/ Fórumok /

Fordítás

Sajnos a jobb szakirodalmakat méregdrágán, vagy egy<alán nem lehet kapni kis hazánkban, arról nem is beszélve, hogy valami embertelen nyelven...
A topikhoz csak bejelentkezett felhasználók tudnak hozzászólni. Kérem, jelentkezzen be itt!
<<< Vissza Tovább >>>
1.,2.,3.,4.,5.,6.
1., 2., 3., 4., 5., 6.
Kalóz 180985 2008. március 12. 22:17
Válasz erre
Mekett!
A Ka-22-es cikkek fordítása folyamatban, ha kész leszek velük, elküldöm.
Kalóz
lucky 180984 2008. március 12. 19:21
Válasz erre
Petibá!
Várom.
Petibá 180983 2008. március 12. 12:20
Válasz erre
lucky 180982 2008. március 3. 19:01
Válasz erre
Muzzy
Az Odys festése érdekelne...Meg a hajó leírása, ha nem gond.
lucky
muzzy 180981 2008. március 3. 16:49
Válasz erre
Lucky
Mennyire reszletesen kell?
Muzzy
lucky 180979 2008. február 29. 19:47
Válasz erre
Rumcájsz 180978 2008. február 4. 08:44
Válasz erre
"imperdona-bile" egy régi olasz szótár szerint - megbocsáthatatlan, az "imperdibile"
valószinűleg ennek az összevont,röviditett alakja lehet
Keri 180977 2008. február 4. 08:33
Válasz erre
Sziasztok!
Ez mit jelenthet?Egyáltalán,milyen nyelven van?:-))
olasz...?
"Imperdibile"

Köszi a segítséget!
Keri
fatum 180976 2008. január 31. 16:50
Válasz erre
snus, köszi a fordítást!
snus 180975 2008. január 30. 23:06
Válasz erre
Ez szerintem csak az utca neve(Fekete út).

Üdv:

András
Fatum 180974 2008. január 30. 22:42
Válasz erre
Sziasztok!
Az alábbi szöveget egy németországi zsákutca kresztábla alatt láttam.Le tudná valaki fordítani?A szótárban ugyan benne van mindkét szó, de valahogy nem találtam értelmét.

Schwarzer Weg

Köszi előre is, üdv Fatum.
lucky 180973 2008. január 30. 20:21
Válasz erre
lucky 180972 2008. január 30. 20:21
Válasz erre
Kezdek kíváncsi lenni, még mit raknak hozzá...
Emerick 180971 2008. január 30. 20:10
Válasz erre
A postaköltség kevesebb (XYZ), és ezért hozzátettem még néhány tartozékot (XYZ). Így a kártyájáról XYZ összeget emeltem le.

Ha valamit tévedtem, javítsatok ki! Nehogy én mondjam a rosszat.
Em.
lucky 180970 2008. január 30. 15:42
Válasz erre
Úrhölgyek, Urak!
Miről volna szó?

Sendungkosten sind wenigere(* PLN) und deshalb noch einige Zubehoer zugelagen habe (** PLN). Also habe ich aus Ihre Karte: ** PLN genommen.

Szorry dajts még annyi se mint inglis...
Thx!
lucky 180969 2008. január 25. 20:35
Válasz erre
Rendben.
Vhol megvan scannelve de meg kell találni...
Petibá 180968 2008. január 25. 16:11
Válasz erre
lucky

Ha lehet nekem is.

Petibá
lucky 180967 2008. január 25. 15:09
Válasz erre
Megkeresem azátn küldöm. Thx előre is!
Muzzy 180966 2008. január 25. 12:25
Válasz erre
Lucky!
Kuld el a keszthelyi.zoltan kukac gkm.gov.hu /ra meglatom mit tehetek
Muzzy
korzaar 180965 2008. január 24. 23:22
Válasz erre
lucky 180964 2008. január 24. 20:04
Válasz erre
Muzzy. Petibá!
Eléggé sok a szöveg. Tulajdonképpen a jelenleg álló lengyel vontatóhajó projekt terveihez adott festési utasítás fordításáról volna szó...
cca 4db A/4-es oldal.
Petibá 180963 2008. január 24. 19:22
Válasz erre
Lucky!

Lengyel megoldható.

Petibá
Muzzy 180962 2008. január 24. 18:52
Válasz erre
Lucky
Ird le a szoveget segitek, van itt a kornyezetben lengyel
Muzzy
Esetleg lehet, hogy az orosz tudasom is eleg lesz:D
lucky 180961 2008. január 24. 18:37
Válasz erre
És lengyelül?
kobra 180960 2008. január 24. 11:38
Válasz erre
tud vki japánul?
Solo 180959 2008. január 23. 23:32
Válasz erre
Helló!

Ez igazából nem jelent semmit.

Egy rét Horsellben amit mindenki látogathat.

Itt szálltak le az UFÓK. :)
korzaar 180958 2008. január 23. 22:14
Válasz erre
SZiasztok!!!ha tud valaki lécci segitsen: a "HORSELL COMMON" (angol) kifejezés magyar megfelelője kellene . Sajnos az itthoni szotárban nincs benne, és a neten sem találtam:(((.. Köszi :korzaar
Solo 180957 2007. november 26. 19:13
Válasz erre
Igen, kb erről szól. Aztírják vidd vissza a boltba ahol vetted. :(
tóthgábor 180956 2007. november 26. 18:59
Válasz erre
valaki aki nálam jobban tud angolul, segítséget kérek. Jól értelmezem hogy ez a szöveg nagyjából arról szól, hogy nem tartanak, ezért ne is kérjek pót, ill. cseredarabot? köszi

# I have a Defective item.
We apologize for the inconvenience. Unfortunately, RC2 does not stock any replacement items or extra parts, or issue refunds or exchanges for any products purchased from retail stores. If you have a product that is damaged or defective in any way, or does not meet your expectations, please return it to the place of purchase for a refund or exchange. If it is not possible to return to the place of purchase, then you may try exchanging the product at a different store/dealer near you that carries our products. Thank you.
# I am Missing parts / in need of Replacement parts for my item.
We apologize for the inconvenience. Unfortunately, RC2 does not stock any replacement items or extra parts, or issue refunds or exchanges for any products purchased from retail stores. If you have a product that is missing items, in need of replacement parts, please return it to the place of purchase for a refund or exchange. If it is not possible to return to the place of purchase, then you may try exchanging the product at a different store/dealer near you that carries our products. Thank you.
fatum 180955 2007. november 4. 16:35
Válasz erre
Hát nem sikerült :((
fatum 180954 2007. november 4. 16:34
Válasz erre
Itt van egy kép is, ha sikerül feltöltenem.
fatum 180953 2007. november 4. 16:19
Válasz erre
Üdv mindenkinek.snus, igazad volt utána néztem mégegyszer a két aláhúzott szavad így helyes: er és beide.Egyébként kösz a fordítást bocsi :(
romsita, köszi neked is!
pipi 180952 2007. november 1. 22:29
Válasz erre
Kérlek, valaki magyarítsa:www.rbadesign.net/TERRAPIN/Chipping_Paint.htm
Köszi
romsitsa 180951 2007. október 31. 17:30
Válasz erre
2. Be kell mennie, ha mindketten sírunk is.

értsd ahogy akarod:)

ad
snus 180950 2007. október 31. 17:13
Válasz erre
Szia!

Az második mondat valóban így van leírva:"Rein muß err" und wenn wir beinde weinen!vagy vannak benne elgépelések? Az aláhúzottakra gondolok.
A harmadik mondatot annyival egészíteném ki, hogy ...apu futva/rohanva/sietve jön.
Az utolsó mondat fordítása: Ne menj olyan gyorsan a vasúti pályán mint egy sínzeppelin, te idióta! Ez a sínzeppelin egy létező kísérleti vonat volt, amellyel 1931-ben sebességi rekordot (230 km/h) állítottak fel a Hamburg-Berlin vonalon. Különlegessége a mozdony hátulján elhelyezett légcsavaros meghajtás volt.
Üdv:
Andris
fatum 180949 2007. október 30. 20:50
Válasz erre
Emerick, köszönöm a fordítást ezekért is hálás vagyok!
Emerick 180948 2007. október 30. 20:35
Válasz erre
Szia!

Első: a következő úr, ugyanaz a hölgy. (szóval ha a pilótának kampec, a gépet felújítva más fogja vezetni...)
2.: túlságosan árnyalt tájszólásos dolog, amit nem tok lefordítani. Egy gyönyörű kifejezés...
3.:Anyu, ágyazz meg, apu hamarosan jön. (szabadfordítás ez is)
4.:kerekek a háború győzelméért!
5.:fene tudja. Bizonyára arra figyelmeztet, hogy Bécsett a depónál veszélyes, mert jöhet az égi áldás. (sztem, magánvélemény...)
Szóval ennyit a felsőfokúmról, mert max szabadfordítást tudtam adni. Csak Hochdeutschról van papírom (irodalmi német), tájszólást nem beszélek, és sok kifejezést sem...
Emerick.
fatum 180946 2007. október 30. 19:57
Válasz erre
Helló mindenkinek! öt :-)( kéréssel fordulnék ahhoz aki jól tud németül.JV44 - Fw- 190D - piros4 - Der nachste Herr dieselbe Dame. JV44 - Fw190D - piros13 - "Rein muß err" und wenn wir beinde weinen! Ezt egy vasúti vagonon láttam: Mutti mach das Bettchen auf der Papa Kommt im dauerlauf. Ezt mozdonyon meg egy német fűtőháznál: Räder müssen für den Sieg! Ez pedig egy vasúti töltés melletti táblán: Fahr nicht wien' Schienenzepp' in der Spur Du Depp. Előre is nagyon köszönöm, ha valaki veszi a fáradságot a fordításra.Üdv!
fatum 180945 2007. október 26. 12:55
Válasz erre
Kalóz!Köszönöm a gyors fordítást.
Kalóz 180944 2007. október 25. 20:19
Válasz erre
Nem beszélem a szerbet, de:
Balszárny: aki rátámadott a földünkre (hazánkra)
Jobb szárny: a nácit utolérte a (saját) halála
(A szöveg eléggé hasonlít az oroszra, ami nem mindig így van)
Kalóz
fatum 180943 2007. október 25. 20:12
Válasz erre
Sziasztok!Az alábbi irást egy jugó zsákmány messzer makett felső szárny felületén láttam, ha valaki le tudná fordítani szuper lenne.Bal szárny: kto napadne na¹u zemlju Jobb szárny: unjoj èe naèi svoju smrt
f2d 180941 2007. október 7. 09:05
Válasz erre
SzaTi 180938 2007. október 5. 19:30
Válasz erre
Kalóz!

Köszönöm szépen.

SzaTi
Kalóz 180937 2007. október 5. 18:39
Válasz erre
Halál a fasiszta betolakodókra!
Kalóz
SzaTi 180936 2007. október 5. 18:06
Válasz erre
Sziasztok!

A ZIL ajtaján lévő orosz szöveget, szeretném, ha lefordítaná nekem valaki.
A segítséget köszönöm.

SzaTi
Muzzy 180933 2007. október 5. 15:06
Válasz erre
Kalóz!
A 33-asban a 32-ben megjelölt linken lévő anyagot írtam le! :):):)
Muzzy
Kalóz 180932 2007. október 4. 20:11
Válasz erre
A 32-ben lévő cikkel is? :)
Kalóz
Muzzy 180931 2007. október 4. 10:38
Válasz erre
Kalóz 180930 2007. október 3. 20:35
Válasz erre
Oké nekikezdtem, hacsak Muzzy meg nem előz :)
Kalóz
Muzzy 180929 2007. október 3. 12:25
Válasz erre
f2d!
A makett eléggé pontos, és visszafogottan részletezett. Viszont teljesen újrakarcolt a lemezosztás. Átalakításra kerültek a megerősítő rátétek. Ésszel (mértkkel) fel van javítva a kabin. A forgószárnyagy feljavított. A szükséges helyekre szitaszövet került. Saját gyártású a tükör, a lámpák és a helyzetjelző fények. És még sok minden. Nitrofetékkel festve. Matrica dobozból.
Muzzy
<<< Vissza Tovább >>>
1.,2.,3.,4.,5.,6.
1., 2., 3., 4., 5., 6.