<<< Vissza | Tovább >>> |
f2d | Adatlap | 180928 | 2007. október 3. 06:39 | ||
Kalóz | Adatlap | 180927 | 2007. október 2. 22:21 | ||
A hibákat felsorolja, kiemelve a gőzmozdony méretű szegecseket, de ideálisnak írja a feljavításra, ami ha nem sikerül, nem fog nagy gondot okozni. Ha érdekel, lefordíthatom az egész szöveget. Kalóz | |||||
f2d | Adatlap | 180926 | 2007. október 2. 19:47 | ||
Kalóz! Ezt letudnád fordítani? Most egy ilyen makettet építek, hát van vele gond bőven, minden alkatrésze el van vetemedve, és öntési hibás. Kiváncsi vagyok, hogy ezen makett szerzője mit ír róla. gallery.rumodelism.com/gallery/img50/m1008.shtml | |||||
Kusti | Adatlap | 180925 | 2007. május 3. 11:29 | ||
lucky | Adatlap | 180924 | 2005. szeptember 18. 10:26 | ||
Mekett! Modjuk nkább így:ritkán vagyok chat közelben, de köszi az infót. | |||||
tray | Adatlap | 180923 | 2005. szeptember 17. 22:05 | ||
BÉPÉ és Mekett! Tehát összefoglalva: a plunging fire kifejezésben a hangsúly az irányon van, vagyis az ellenséget fölülről próbálják eltalálni. Szerintem nem zárótűz (érzésem szerint az mást jelent). Egyébként a magyarázó szövegre a Google segítségével leltem rá, nem volt nehéz :) | |||||
BÉPÉ | Adatlap | 180922 | 2005. szeptember 17. 20:13 | ||
Szia tray! A mondatok magyarul: A ~zárótűz ágyútüzet jelent, amely egyenest az ellenségre irányul egy magaslati pozícióból vagy ágyútűz olymódon, hogy az az ellenségre felülről hulljon (irányuljon). Tengeri hadviselés során a ~zárótüzet gyakran arra használták, hogy áthatoljanak az ellenséges hajó gyengébb fedélzeti fegyverzetén ahelyett, hogy közvetlenül egyetlen ellenségre lőjenek. A ~zárótűz a nem közvetlen tüzelési mód egyik formája is lehet. Üdv: BÉPÉ | |||||
tray | Adatlap | 180921 | 2005. szeptember 17. 15:45 | ||
Plunging fire is gunfire directed upon an enemy from an elevated position or gunfire aimed so as to fall on an enemy from above. In naval warfare plunging fire was often used to penetrate an enemy ship's thinner deck armor rather than firing directly at an enemy's side. Plunging fire can be a form of indirect fire. | |||||
Mekett | Adatlap | 180920 | 2005. szeptember 17. 12:57 | ||
Köszönöm BÉPÉ! Az a baj, hogy már gőzöm sincs, egy éve mi volt a szöveg meg hol :) | |||||
BÉPÉ | Adatlap | 180919 | 2005. szeptember 17. 12:30 | ||
Szia Mekett! Ismerve az angolok megrögzött rövidítési mániáját, a kifejezés valójában "plunging into fire" formában lenne helyes nyelvtanilag. (szerintem) Ennek megfelelően magyarra úgy lehetne legjobban lefordítani, hogy "tűzbe borítani, tűzbe borítás" Ehhez pedig a legközelebbi kb. magyar kifejezés a zárótűz lehet. (szerintem) Ha mégsem, akkor I am terribly sorry. Üdv: BÉPÉ | |||||
Kalóz | Adatlap | 180918 | 2005. szeptember 17. 12:12 | ||
Az oroszról fordítás lehetősége továbbra is él. Kalóz | |||||
Mekett | Adatlap | 180917 | 2005. szeptember 16. 21:03 | ||
Angel tudna :) Ja te nem csetelsz. Nézz be néha csetre, nemrég csatlakozott hozzánk egy lengyeles hölgy :) | |||||
lucky | Adatlap | 180916 | 2005. szeptember 16. 18:59 | ||
Hölgyek és Urak! Lengyelből tudna-vki fordítani? | |||||
Gsolo | Adatlap | 180915 | 2004. augusztus 15. 13:56 | ||
HI. Mekett.
Egy kis szövegkörnyezet sokat segítene. :) Üdv. | |||||
Mekett | Adatlap | 180914 | 2004. augusztus 15. 12:15 | ||
Sziasztok!
Nem tudja valaki, hogy a "plunging fire" kifejezést hogyan lehetne magyarra fordítani? Fegyvertűzről van szó. Egy szótárban sem sikerült ráakadni. Előre is kösz! | |||||
lucky | Adatlap | 180913 | 2004. július 18. 22:19 | ||
Érdeklődnék lengyelből tud-e vki fordítani? | |||||
Mekett | Adatlap | 180912 | 2004. június 4. 14:36 | ||
Sziasztok!
Nincs meg véletlenül valakinek a GIB cseh vagy magyar nyelvű szótára? Különösen a műszakiak érdekelnének. Előre is kösz, nem tudom, honnét lehetne megszerezni amúgy... :( Mekett | |||||
wellesley | Adatlap | 180911 | 2004. április 7. 14:47 | ||
Hello Mekett!
Inkább a harckocsik érdekelnek és ezzel kapcsolatos szöveget szívesen fordítanék. Ha küldtök anyagot, akkor is csak a nyáron tudom megcsinálni. wellesley | |||||
Mekett | Adatlap | 180910 | 2004. április 6. 19:23 | ||
Szia wellesley!
Téged milyen témák érdekelnek? Mert franciából van egy "bizonyos" mennyiségű irodalom :D Üdv mekett | |||||
Mekett | Adatlap | 180909 | 2004. március 30. 08:52 | ||
No, ez jó lesz, előre is kösz mindhármótoknak!
Most már tényleg az én saram lesz, hogy mikorra tudok küldeni. Wellesley: és neked mi a profilod? | |||||
wellesley | Adatlap | 180908 | 2004. március 30. 08:09 | ||
Szia Mekett!
Franciát vállalok bizonyos mennyiségben. | |||||
Mekett | Adatlap | 180907 | 2004. március 29. 22:42 | ||
No, ez érdekelni fog sztem :)
Nem is tudtam, hogy ilyen sokoldalú vagy :) Más nyelvek? :))) Majd külöm, meg execnek is valamit :) | |||||
Miggyuri | Adatlap | 180906 | 2004. március 29. 21:41 | ||
Mekett!
Hadd jöjjön! Ha szerb, nem baj! Valamit tudok vele kezdeni. Miggyuri | |||||
Mekett | Adatlap | 180905 | 2004. március 29. 20:01 | ||
Majd' elfelejtettem, van egy remek szerb nyelvű cikkem is, ha valakit érdekel a téma, az jelentkezzen! | |||||
exec | Adatlap | 180904 | 2004. február 20. 07:33 | ||
igen
exec | |||||
Mekett | Adatlap | 180903 | 2004. február 19. 17:04 | ||
Exec!
Ha scannelek neked anyagot, lefordítod? :) Búvárszivattyú leírásom sajnos nincs, de szerezhetek neked :) Más szlovák, orosz, francia, angol, német anyagokra van felvevőpiac? | |||||
exec | Adatlap | 180902 | 2004. február 19. 07:12 | ||
Szia Mekett!
Első sorban kamiont építek, ill. tankok, viszont fordítani mindent fordítok. Ref lista: Kamionok, harckocsik, páraelszívó, búvárszivattyú... :) exec | |||||
Mekett | Adatlap | 180901 | 2004. február 18. 21:14 | ||
Szia Exec!
Mit is építesz? Csörömp? Mi érdekel? | |||||
exec | Adatlap | 180900 | 2004. február 18. 13:53 | ||
Üdv!
A német fordításokat vállalom! exec | |||||
Hurkakapitany | Adatlap | 180899 | 2004. február 11. 17:04 | ||
Mindenki!
Szentem még az a fordító is használható, amit a Fodicsaba írt. Keressétek meg a linkekek közt! Vigyázat! A kész szövegeket, amit odamásolunk sajna nem képes lefordítan. Üdv a Kapitany | |||||
Miggyuri | Adatlap | 180898 | 2004. február 11. 16:25 | ||
Mekett!
Rövidebb cikkeket, oroszról, szívesen. Hosszabbakra nem vállakozom, mert nem biztos, hogy be tudnám fejezni, belátható időn belül. Miggyuri | |||||
Mekett | Adatlap | 180897 | 2004. február 11. 14:59 | ||
Sziasztok!
Az angollal és a némettel még csak-csak elboldogul néhány makettező, de az orosz már a régieknek is gondot szokott jelenteni :) És akkor ott van a szlovák, a cseh, a lengyel, a francia... Van itt még olyan őrült, aki a beszerezhetetlen infókért képes fordítani is? Azért kérdem, mert szakirodalom van dögivel, csak nincs, aki értené :) Üdv Mekett |
<<< Vissza | Tovább >>> |
Ez is meg van. Erről mit írnak?
gallery.rumodelism.com/gallery/img16/m326.shtml