<<< Vissza | Tovább >>> |
Kalóz | Adatlap | 180985 | 2008. március 12. 22:17 | ||
lucky | Adatlap | 180984 | 2008. március 12. 19:21 | ||
Petibá! Várom. | |||||
Petibá | Adatlap | 180983 | 2008. március 12. 12:20 | ||
lucky | Adatlap | 180982 | 2008. március 3. 19:01 | ||
Muzzy Az Odys festése érdekelne...Meg a hajó leírása, ha nem gond. lucky | |||||
muzzy | Adatlap | 180981 | 2008. március 3. 16:49 | ||
lucky | Adatlap | 180979 | 2008. február 29. 19:47 | ||
Petibá,Muzzy! Megtaláltam az Odys anyagát. img4.tar.hu/llucky/img/12835313.jpg img4.tar.hu/llucky/img/12835332.jpg img4.tar.hu/llucky/img/12835355.jpg img4.tar.hu/llucky/img/12835379.jpg img4.tar.hu/llucky/img/12835421.jpg img4.tar.hu/llucky/img/12835289.jpg A homályos részekért elnézést, nekem is így van meg. | |||||
Rumcájsz | Adatlap | 180978 | 2008. február 4. 08:44 | ||
"imperdona-bile" egy régi olasz szótár szerint - megbocsáthatatlan, az "imperdibile" valószinűleg ennek az összevont,röviditett alakja lehet | |||||
Keri | Adatlap | 180977 | 2008. február 4. 08:33 | ||
Sziasztok! Ez mit jelenthet?Egyáltalán,milyen nyelven van?:-)) olasz...? "Imperdibile" Köszi a segítséget! Keri | |||||
fatum | Adatlap | 180976 | 2008. január 31. 16:50 | ||
snus, köszi a fordítást! | |||||
snus | Adatlap | 180975 | 2008. január 30. 23:06 | ||
Ez szerintem csak az utca neve(Fekete út). Üdv: András | |||||
Fatum | Adatlap | 180974 | 2008. január 30. 22:42 | ||
Sziasztok! Az alábbi szöveget egy németországi zsákutca kresztábla alatt láttam.Le tudná valaki fordítani?A szótárban ugyan benne van mindkét szó, de valahogy nem találtam értelmét. Schwarzer Weg Köszi előre is, üdv Fatum. | |||||
lucky | Adatlap | 180973 | 2008. január 30. 20:21 | ||
Egyébként THX | |||||
lucky | Adatlap | 180972 | 2008. január 30. 20:21 | ||
Kezdek kíváncsi lenni, még mit raknak hozzá... | |||||
Emerick | Adatlap | 180971 | 2008. január 30. 20:10 | ||
A postaköltség kevesebb (XYZ), és ezért hozzátettem még néhány tartozékot (XYZ). Így a kártyájáról XYZ összeget emeltem le. Ha valamit tévedtem, javítsatok ki! Nehogy én mondjam a rosszat. Em. | |||||
lucky | Adatlap | 180970 | 2008. január 30. 15:42 | ||
Úrhölgyek, Urak! Miről volna szó? Sendungkosten sind wenigere(* PLN) und deshalb noch einige Zubehoer zugelagen habe (** PLN). Also habe ich aus Ihre Karte: ** PLN genommen. Szorry dajts még annyi se mint inglis... Thx! | |||||
lucky | Adatlap | 180969 | 2008. január 25. 20:35 | ||
Rendben. Vhol megvan scannelve de meg kell találni... | |||||
Petibá | Adatlap | 180968 | 2008. január 25. 16:11 | ||
lucky Ha lehet nekem is. Petibá | |||||
lucky | Adatlap | 180967 | 2008. január 25. 15:09 | ||
Megkeresem azátn küldöm. Thx előre is! | |||||
Muzzy | Adatlap | 180966 | 2008. január 25. 12:25 | ||
Lucky! Kuld el a keszthelyi.zoltan kukac gkm.gov.hu /ra meglatom mit tehetek Muzzy | |||||
korzaar | Adatlap | 180965 | 2008. január 24. 23:22 | ||
lucky | Adatlap | 180964 | 2008. január 24. 20:04 | ||
Muzzy. Petibá! Eléggé sok a szöveg. Tulajdonképpen a jelenleg álló lengyel vontatóhajó projekt terveihez adott festési utasítás fordításáról volna szó... cca 4db A/4-es oldal. | |||||
Petibá | Adatlap | 180963 | 2008. január 24. 19:22 | ||
Lucky! Lengyel megoldható. Petibá | |||||
Muzzy | Adatlap | 180962 | 2008. január 24. 18:52 | ||
Lucky Ird le a szoveget segitek, van itt a kornyezetben lengyel Muzzy Esetleg lehet, hogy az orosz tudasom is eleg lesz:D | |||||
lucky | Adatlap | 180961 | 2008. január 24. 18:37 | ||
És lengyelül? | |||||
kobra | Adatlap | 180960 | 2008. január 24. 11:38 | ||
tud vki japánul? | |||||
Solo | Adatlap | 180959 | 2008. január 23. 23:32 | ||
Helló! Ez igazából nem jelent semmit. Egy rét Horsellben amit mindenki látogathat. Itt szálltak le az UFÓK. :) | |||||
korzaar | Adatlap | 180958 | 2008. január 23. 22:14 | ||
SZiasztok!!!ha tud valaki lécci segitsen: a "HORSELL COMMON" (angol) kifejezés magyar megfelelője kellene . Sajnos az itthoni szotárban nincs benne, és a neten sem találtam:(((.. Köszi :korzaar | |||||
Solo | Adatlap | 180957 | 2007. november 26. 19:13 | ||
Igen, kb erről szól. Aztírják vidd vissza a boltba ahol vetted. :( | |||||
tóthgábor | Adatlap | 180956 | 2007. november 26. 18:59 | ||
valaki aki nálam jobban tud angolul, segítséget kérek. Jól értelmezem hogy ez a szöveg nagyjából arról szól, hogy nem tartanak, ezért ne is kérjek pót, ill. cseredarabot? köszi # I have a Defective item. We apologize for the inconvenience. Unfortunately, RC2 does not stock any replacement items or extra parts, or issue refunds or exchanges for any products purchased from retail stores. If you have a product that is damaged or defective in any way, or does not meet your expectations, please return it to the place of purchase for a refund or exchange. If it is not possible to return to the place of purchase, then you may try exchanging the product at a different store/dealer near you that carries our products. Thank you. # I am Missing parts / in need of Replacement parts for my item. We apologize for the inconvenience. Unfortunately, RC2 does not stock any replacement items or extra parts, or issue refunds or exchanges for any products purchased from retail stores. If you have a product that is missing items, in need of replacement parts, please return it to the place of purchase for a refund or exchange. If it is not possible to return to the place of purchase, then you may try exchanging the product at a different store/dealer near you that carries our products. Thank you. | |||||
fatum | Adatlap | 180955 | 2007. november 4. 16:35 | ||
Hát nem sikerült :(( | |||||
fatum | Adatlap | 180954 | 2007. november 4. 16:34 | ||
Itt van egy kép is, ha sikerül feltöltenem. | |||||
fatum | Adatlap | 180953 | 2007. november 4. 16:19 | ||
Üdv mindenkinek.snus, igazad volt utána néztem mégegyszer a két aláhúzott szavad így helyes: er és beide.Egyébként kösz a fordítást bocsi :( romsita, köszi neked is! | |||||
pipi | Adatlap | 180952 | 2007. november 1. 22:29 | ||
Kérlek, valaki magyarítsa:www.rbadesign.net/TERRAPIN/Chipping_Paint.htm Köszi | |||||
romsitsa | Adatlap | 180951 | 2007. október 31. 17:30 | ||
2. Be kell mennie, ha mindketten sírunk is. értsd ahogy akarod:) ad | |||||
snus | Adatlap | 180950 | 2007. október 31. 17:13 | ||
Szia! Az második mondat valóban így van leírva:"Rein muß err" und wenn wir beinde weinen!vagy vannak benne elgépelések? Az aláhúzottakra gondolok. A harmadik mondatot annyival egészíteném ki, hogy ...apu futva/rohanva/sietve jön. Az utolsó mondat fordítása: Ne menj olyan gyorsan a vasúti pályán mint egy sínzeppelin, te idióta! Ez a sínzeppelin egy létező kísérleti vonat volt, amellyel 1931-ben sebességi rekordot (230 km/h) állítottak fel a Hamburg-Berlin vonalon. Különlegessége a mozdony hátulján elhelyezett légcsavaros meghajtás volt. Üdv: Andris | |||||
fatum | Adatlap | 180949 | 2007. október 30. 20:50 | ||
Emerick, köszönöm a fordítást ezekért is hálás vagyok! | |||||
Emerick | Adatlap | 180948 | 2007. október 30. 20:35 | ||
Szia! Első: a következő úr, ugyanaz a hölgy. (szóval ha a pilótának kampec, a gépet felújítva más fogja vezetni...) 2.: túlságosan árnyalt tájszólásos dolog, amit nem tok lefordítani. Egy gyönyörű kifejezés... 3.:Anyu, ágyazz meg, apu hamarosan jön. (szabadfordítás ez is) 4.:kerekek a háború győzelméért! 5.:fene tudja. Bizonyára arra figyelmeztet, hogy Bécsett a depónál veszélyes, mert jöhet az égi áldás. (sztem, magánvélemény...) Szóval ennyit a felsőfokúmról, mert max szabadfordítást tudtam adni. Csak Hochdeutschról van papírom (irodalmi német), tájszólást nem beszélek, és sok kifejezést sem... Emerick. | |||||
fatum | Adatlap | 180946 | 2007. október 30. 19:57 | ||
Helló mindenkinek! öt :-)( kéréssel fordulnék ahhoz aki jól tud németül.JV44 - Fw- 190D - piros4 - Der nachste Herr dieselbe Dame. JV44 - Fw190D - piros13 - "Rein muß err" und wenn wir beinde weinen! Ezt egy vasúti vagonon láttam: Mutti mach das Bettchen auf der Papa Kommt im dauerlauf. Ezt mozdonyon meg egy német fűtőháznál: Räder müssen für den Sieg! Ez pedig egy vasúti töltés melletti táblán: Fahr nicht wien' Schienenzepp' in der Spur Du Depp. Előre is nagyon köszönöm, ha valaki veszi a fáradságot a fordításra.Üdv! | |||||
fatum | Adatlap | 180945 | 2007. október 26. 12:55 | ||
Kalóz!Köszönöm a gyors fordítást. | |||||
Kalóz | Adatlap | 180944 | 2007. október 25. 20:19 | ||
Nem beszélem a szerbet, de: Balszárny: aki rátámadott a földünkre (hazánkra) Jobb szárny: a nácit utolérte a (saját) halála (A szöveg eléggé hasonlít az oroszra, ami nem mindig így van) Kalóz | |||||
fatum | Adatlap | 180943 | 2007. október 25. 20:12 | ||
Sziasztok!Az alábbi irást egy jugó zsákmány messzer makett felső szárny felületén láttam, ha valaki le tudná fordítani szuper lenne.Bal szárny: kto napadne na¹u zemlju Jobb szárny: unjoj èe naèi svoju smrt | |||||
f2d | Adatlap | 180941 | 2007. október 7. 09:05 | ||
Köszönöm szépen. | |||||
SzaTi | Adatlap | 180938 | 2007. október 5. 19:30 | ||
Kalóz | Adatlap | 180937 | 2007. október 5. 18:39 | ||
SzaTi | Adatlap | 180936 | 2007. október 5. 18:06 | ||
Sziasztok! A ZIL ajtaján lévő orosz szöveget, szeretném, ha lefordítaná nekem valaki. A segítséget köszönöm. SzaTi | |||||
Muzzy | Adatlap | 180933 | 2007. október 5. 15:06 | ||
Kalóz! A 33-asban a 32-ben megjelölt linken lévő anyagot írtam le! :):):) Muzzy | |||||
Kalóz | Adatlap | 180932 | 2007. október 4. 20:11 | ||
Muzzy | Adatlap | 180931 | 2007. október 4. 10:38 | ||
Kalóz | Adatlap | 180930 | 2007. október 3. 20:35 | ||
Muzzy | Adatlap | 180929 | 2007. október 3. 12:25 | ||
f2d! A makett eléggé pontos, és visszafogottan részletezett. Viszont teljesen újrakarcolt a lemezosztás. Átalakításra kerültek a megerősítő rátétek. Ésszel (mértkkel) fel van javítva a kabin. A forgószárnyagy feljavított. A szükséges helyekre szitaszövet került. Saját gyártású a tükör, a lámpák és a helyzetjelző fények. És még sok minden. Nitrofetékkel festve. Matrica dobozból. Muzzy |
<<< Vissza | Tovább >>> |
A Ka-22-es cikkek fordítása folyamatban, ha kész leszek velük, elküldöm.
Kalóz