<<< Vissza | Tovább >>> |
gaborka | Adatlap | 181039 | 2009. október 4. 11:25 | ||
gaborka | Adatlap | 181038 | 2009. október 4. 11:19 | ||
A "halten" meg a "holen" két különböző ige, az első azt jelenti hogy "tartani, megtartani", a "festhalten" szorítani, a "sich festhalten" pedig kapaszkodni, a "holen" pedig valóban "hozni", mint Topy írja. A "fest-" itt elváló igekötő, így kerül a mondat végére. Németül a "gyors, gyorsan" inkább "schnell" vagy "rasch" lenne (a "fast" angolul tényleg gyorsat jelent - esetleg fríz vagy plattdeutsch dialektusban is, de ezt nem tudom), a "fast" németül azt jelenti "majdnem, szinte", ill. "fasten" ige: "böjtölni" (ez végképp nem jön a képbe sehogy sem). A "Jungs holt fast" hochdeutsch (irodalmi német) nyelven nem jelent értelmeset, ha a szórend jó, nem stimmel az igeragozás, de ha úgy is lenne, akkor meg jelentéstanilag sánta kissé. Az afrikaansot nem viccből írtam, a 137.-es hsz.-ben egy német nyugat-afrikai ifjúsági szervezetet említettek, ez hasonlíthat a németre valamelyest. Tehát, a szöveg vagy el van írva, vagy rossz a kép, vagy rossz a matrica - láttunk már ilyet - vagy nem németül (hochdeutsch-ul) van, de arra gyanakszom hogy a III. Birodalom nemigen bátorította a "kisebbségi nyelvhasználatot" a fegyveres erők soraiban:) Üdv: dr. Ladislaus von Grätschy:))) c[ ] | |||||
Topy | Adatlap | 181037 | 2009. október 3. 21:37 | ||
A "Jungs, halt fest!" szerintem leginkább azt jelenti: "Fiúk, kapaszkodni!" vagy "Fiúk, kapaszkodjatok!" Festhalten = tartani, megtartani, sich festhalten = kapaszkodni, de német szleng is sokszor rövidít. Szövegkörnyezetben elképzelehtő lenne még szerintem mint a "halt mich fest" azaz "tarts(atok) meg!" rövidítéseként is. A "Jungs, holt fast" tényleg nam hangzik túl értelmesen, ez valami olyasmit jelenthetne mint "Fiúk, hozzatok gyorsan (...)" De a "holen" az elmenni valamiért és úgy hozni, szerintem a német ezt így nem használná. Üdv ... Topy | |||||
Emerick | Adatlap | 181036 | 2009. október 3. 20:42 | ||
Igen, de ezesetben megtartásról (festhalten) van szó, kérem szépen. Azaz kitartásról. (az milyen felszólítás már, hogy "tartsátok meg magatokat!"? Hol? A városban? Vagy az eszmének megfelelően bárhol bármikor, mindegy hogyan? hm...) Kicsit szabad magyarítani, hogy értelme is legyen... Afrikánusul nem tudok, majd megmondod te. :P :) | |||||
gaborka | Adatlap | 181035 | 2009. október 3. 17:30 | ||
Kitartani: aushalten. Felszólító módban, T/2, "haltet aus" lenne, de még szlengben is "halt' aus". De persze ha afrikaansul van, az más tészta:) c[ ] | |||||
Emerick | Adatlap | 181034 | 2009. október 1. 15:16 | ||
jujujuj, miket olvasok itt... "Fiúk, tartsatok ki!" ennyi a jelentése... | |||||
Tyimosenko | Adatlap | 181033 | 2009. szeptember 30. 02:56 | ||
Hello Egy I. vilaghaboru utan letrejott namibiai nemet nacionalista szervezet neve. Jelentese: "fiatalok akik kitartanak" vagy valami ilyesmi... | |||||
gaborka | Adatlap | 181031 | 2009. augusztus 7. 11:26 | ||
rohamkukac | Adatlap | 181030 | 2009. augusztus 6. 11:55 | ||
Rendben.Köszi.:) | |||||
vlevi | Adatlap | 181029 | 2009. augusztus 5. 23:58 | ||
Ehhez csak annyit, hogy a makettinfón olvasottak alapján a szerszámot csak akkor használd, ha kézzel nem bírod kicsavarni a dűznit. Becsavarni meg nem kell erővel, különben beletöröd! Annyira apró a menet, hogy erőltetni sem kell, mégis megvan a baj. | |||||
rohamkukac | Adatlap | 181028 | 2009. augusztus 5. 20:38 | ||
Egy italeri "profi" pisztolyt... Nagyon leszólják a többiek...:S:D | |||||
gaborka | Adatlap | 181027 | 2009. augusztus 5. 20:10 | ||
Nem véletlenül Jungs halt fest? Az azt jelenti, hogy "Kapaszkodjatok fiúk". A "jungs holt fast" nem jelent semmi értelmeset. A Jungs=fiúk, holt (holen)=hozni, fast=majdnem, szinte, szóval ezt így nemigen lehet összerakni. c[ ] | |||||
Sulaco | Adatlap | 181026 | 2009. augusztus 5. 19:55 | ||
Sziasztok! Csak 1 kérdés: Mit jelent magyarul a "jungs holt fast" kifejezés? Egy régebbi kiadású Tamiya StuGIII dobozán van egy festési javaslat, a kipufogó fölötti lemezre van ráírva. Köszi előre is: Sulaco | |||||
gaborka | Adatlap | 181025 | 2009. augusztus 5. 19:50 | ||
girfx | Adatlap | 181024 | 2009. augusztus 5. 16:14 | ||
én is nagyon köszönöm a fordítást :) | |||||
rohamkukac | Adatlap | 181023 | 2009. augusztus 5. 16:04 | ||
Nagyon szépen köszönöm Gaborka!:) | |||||
gaborka | Adatlap | 181022 | 2009. augusztus 5. 15:45 | ||
1. Kapcsold be a kompresszort. A gomb függőleges lenyomására (csak)levegő áramlik ki. Minél jobban lenyomod a gombot, annál több levegő jön ki, amint a rajzon is látható. 2. A gomb hátrahúzására a festék áramlik. Minél hátrébb húzod a gombot, annál több festék jön ki, ahogyan az ábrán látható. A munka kezdete előtt tegyél próbát egy darab papíron. 3. Helyezd a festéktartályt a nyílásába, megfelelő tisztítófolyadékkal megtöltve. Nyomd le és teljesen húzd hátra a gombot, és fújj addig, amíg a permet tiszta nem lesz. Használj a festék típusának megfelelő oldószert. 4. Kapcsold ki a kompresszort. Használd a piros dűznikulcsot a fúvóka eltávolításához és készítsd elő a fúvókaházat tisztításra. 5. Helyezd a dűznikulcsot a fúvókaházba a rajzon ábrázoltak szerint. A kulcs hosszú végét használd. Tanulmányozd át a rajzot figyelmesen. 6. Óvatosan forgasd el a kulcsot és távolítsd el a festéket a fúvókaházból. 7. Használd a kulcsot az ábra szerint a tartálynyílás tisztításához. 8. Tisztítás folyamán a tartozékokat ill. alkatrészeket be lehet áztatni vízbe, tisztítófolyadékba vagy megfelelő oldószerbe. Száraz és tiszta helyen tárold a következő munkáig. | |||||
rohamkukac | Adatlap | 181021 | 2009. augusztus 5. 10:59 | ||
Üdv emberek! Valaki lefordítaná ezt a szöveget nekem ha szépen megkérem?=) 10.Swich on compressor.Depressing trigger straight down delivers air(only).The further down you push the more air is relased as indicated in drawing. 11.Pulling back on the trigger delivers paint.The further back you pull the trigger ,the more paint is relased as show in illustration.experiment on scrap paper before beginning project. 14.Insert paint cup in port as shown,fill cleaning liquid.Depress trigger, full down and back.Flush until spray is clear(use appropriate thinner for solvent-based paints) 15.Swich off compressor.Use red nozzle wrench to remove nozzle and prepare airbrush nozzle housing for cleaning. 16.Insert nozzle wrench in nozzle housing as indicated in drawing.Be sure to use the long end of the wrench.Study drawing carefully. 17.Gently rotate nozzle wrench to clean paint out of nozzle housing. 19.Use wrench as show and clean the port by gently rotating wrench. 21.Acessories-bottles,caps,nozzle,etc.may be soaked in water,or cleaner,or appropriate thinner dor more thorough cleaning.Dry and store in clean place untill next project. | |||||
Muzzy | Adatlap | 181020 | 2009. augusztus 1. 18:28 | ||
Grifx! Az 1. számú lapon fegyverzet függőleges mozgástartomány vízszintes mozgástartomány célzó típusa a löveg belövése: -pzrg lőszer esetében 3400 méter, -spzgr lőszer esetében 2400 méter kiegészítő fegyverzet: 3 db 9 mm-es géppisztoly lőszerjavadalmazás: személyzet: parancsnok, irányzó, töltő (2 fő)járművezető-technikus. A 2 lapon a következő szöveg van Kommunikáció (belső) Beszédcső (egy csőbe beszéltek, az egyikük az egyik végén beszélt, a másik a füléhez tartva hallgatta) méretek Hossz (méterben) 7.47 Hossz a fegyver csöve nélkül (méterben) 5.80 szélesség (méterben) 2.86 Magasság (méterben) 2.53 A lövés magassága (a löveg beépítési magassága) 1.9 keréktáv 2.9 A lánctalp felfekvésének hossza ( a földdel érintkező rész hossza) 3,52 Harci tömeg 22 tonna Páncélzat Homlokpáncélzat 30/20mm edzett acél oldalfalvastagsága 20 mm hátfal vastagsága 10 mm tető vastagsága 10/20 mm Az ágyú típusát és az mozgástartományát már nem írtam be Muzzy | |||||
grifx | Adatlap | 181019 | 2009. július 31. 18:20 | ||
Sziasztok Nagynehez megtalálta a Dicker Max-ról az egyetlen újságot/könyvet. Olyan 7-6 oldalnyi szöveg foglakozik a témával.De azt nem rakom fel ide fordításra (pedig nagyon jó lenne) mert az rengeteg orsozul.Neten lefordítanám de sajnos nem word formátum :( és úgye a fordításhoz a ciril betüket is ismerni kéne. Ezért ami érdekes lehet a járműről azt a 2. oszlopot leforditanátok nekem.Legalább valami érdekeséget megtudhatok róla. Kérlek ha valaki lefordítja az írja oda hogy az 1.vagy a 2. szöveget fordítjale. Tudom hogy az orosz nagyon nehéz de talán még vannak olyan emberek akik jól tudják. Nagy segícség lenne . | |||||
Nowotny | Adatlap | 181018 | 2009. június 12. 08:16 | ||
Nekem is volt egy Dragon készletben hiányom,de nem kértek semmi számlát. írtam nekik mi hiányzik közel egy év múltán megjött az ominózus hiányzó öntőkeret. | |||||
halaci | Adatlap | 181017 | 2009. június 8. 09:01 | ||
A vásárlási számládról kérnek egy fotót (nem kell fénymásolat, elég, ha lefotózod és jól olvasható rajta, hogy hol vetted és a készlet neve). | |||||
grifx | Adatlap | 181016 | 2009. június 8. 06:32 | ||
Sziasztok Írtam a dragon-nak hogy hiányzik az 1öntökeret. És ezt a választ kaptam: Segítenétek lefordítani? Dear David, Thank you very much for your recent email inquiry.Please provide the following information: 1. A digital picture of receipt copy Thank you for choosing Dragon Models for all your model kits needs. If you have any questions, please feel free to contact us. Best Regards, Ronald DragonCare | |||||
snus | Adatlap | 181015 | 2008. augusztus 7. 16:06 | ||
Köszönöm szépen a fordítást! Sokat segítettél. Üdv: Andris | |||||
Fodi | Adatlap | 181014 | 2008. augusztus 6. 18:17 | ||
"Az aramidszálak meghibásodása (?) nagyon egyedi, a szálak apró, elemi szálakra bomlanak. Ezek úgy néznek ki mint, "szálak a szálban". A húzószilárdság hiba (?) valószínűleg az elemi szálak végénél kezdődik és nyírás által halad keresztül a szálon. Ezért az aramid szálak meghibásodása (?) sokkal inkább hasonlítható elemi szálakra szakadásra, mint törésre, ahogy az üveg vagy a szén." Nagyjából ennyi. Nem tökéletes, de nem vagyok nyelvész. :) | |||||
snus | Adatlap | 181013 | 2008. augusztus 6. 13:59 | ||
Sziasztok! Nem makettes téma, de hátha tudtok segíteni. Valaki le tudná nekem fordítani a következő mondatokat? The failure of aramid fibres is unique in that when they fail, the fibers break into small fibrils, which are like fibers whitin fibers. … Tensile strength failure is believed to initiate at the ends of the fibrils and is propageted through the fibre by shear. Therefore, aramid fibers fail by a series of fibril failure rather than a brittle failure like carbon or glass. Az is megfelelne, ha valaki már közelebbről is ismeri az aramidszálat, azt hogy terhelés hatására hogyan változik meg a szál szerkezete, terhelésfelvétel hogyan alakul. Üdv: Andris | |||||
Russell | Adatlap | 181012 | 2008. július 24. 14:51 | ||
lucky | Adatlap | 181011 | 2008. július 24. 12:56 | ||
Russell | Adatlap | 181010 | 2008. július 24. 12:49 | ||
Sajnáljuk, jelenleg csak a Tamiya 16016 van raktáron, a Hasegawa Yukikuki kifutott. A rendőr cangát amint lehetséges küldjük. Üdv: Russell | |||||
lucky | Adatlap | 181009 | 2008. július 24. 12:45 | ||
Úrhlgyek, Urak! Jól értem, h csak a Hase Yukikaze-t küldik most,a Tamiya-t meg később? Sorry that we only have the Tamoya 16016 instock. The Hasegawa 400063 Yukikaze is run out. We will send the Police Bike ASAP. | |||||
Russell | Adatlap | 181008 | 2008. július 22. 12:32 | ||
N.B. has also been seen supported on stakes, making overall effective hieght of 8 ft- Látták már cölöptalapzaton is, úgy a teljes magassága 8 láb-ra rúg. (merthogy egyébként 5 láb 7 hüvelyk) Grid north: északi irány. Üdv: Russell | |||||
vrauko | Adatlap | 181007 | 2008. július 21. 18:51 | ||
inch=hüvelyk | |||||
romsitsa | Adatlap | 181006 | 2008. július 21. 18:46 | ||
Bocs, hogy belerondítok, de néhány helyen félrevezető a fordítás Tobruk pit (nem szerepel): a bunkerek tetején egy kisebb bunker, általában géppuskával felszerelve, vagy megfigyelő. I section 6" deep: profilacél, I alakú-sín, 6 inch, kb 15cm vastag. close defence room: "közelharc" helyiség az előtérbe bejutottak leküzdésére oblique view: ebben az esetben térbeli ábrázolás machine gun: géppuska az ágyú pontosan páncltörő ágyú Üdv ad | |||||
borisz | Adatlap | 181005 | 2008. július 21. 17:09 | ||
Ezek után ha elrontod a diorámát... amúgy amikor arras adod a fejed, hogy megépíted, szerintem hungarocellből csináld, és vond be gipsszel. Nézz utána az angolszász mértékegységeknek, és többször is ellenőrizd az átváltást. | |||||
grifx | Adatlap | 181004 | 2008. július 21. 15:34 | ||
borisz Nagyon köszönöm Sokat segítettél. | |||||
borisz | Adatlap | 181003 | 2008. július 21. 13:13 | ||
utolsó buried shelter- föld alatti búvóhely illustrated by position 668903 et les moulins beach omaha- illusztrűlva a 668903 pozíció, omaha beach les moulins oblique view of pillbox ferde nézete a bunkernek oblique-ferde, homályos, dőlt mahine gun-gépágyú wire - (szöges)drót communication trenc-kommunikációs árok open EMP- nyitott EMP prob. buried stores - feltételezhetően föld alatti készlet oblique of strong point- dőlt nézete a védelmi vonalnak sandy self behind beach- part mögötti homokpad grid north- északi villamoshálózat see oblique... lásd feljebb a bunke ferde nézeténél na, kb ennyi, nem mindent tudtam lefordítani, többségét azért nem, mert elolvasni sem tudtam. | |||||
borisz | Adatlap | 181002 | 2008. július 21. 12:58 | ||
harmadik rész német tankelhárító akadály, vízalatti akadályként használva curved rail obstructoins- hajlított sín akadály note not to scale- feljegyzés: nincs méretarány rear of obstacle-az akadály hátulja dimensions aproxometly only-a méretek csak hozzávetőlegesek I-section 6"deep-az első szakasz 6"mély negyedik oldal tetrahedra-négytalpú, tetraéderes 2'6" or 4' high- 2'6" vagy 4' magas german steel obstractles_hedgehog - német TCS/fém akadály -süni N.B. has also been seen supported on stakes, making overall effective hieght of 8 ft-N.B.látta ezeket a süniket valamikkel megtámasztva ami a tényleges magasságát 8 lábra teszi | |||||
borisz | Adatlap | 181001 | 2008. július 21. 12:43 | ||
Ejjj, lemaradt az előzőről, mert nem láttam saction A-B -A-B szekció, A-B szakasz metszete Most jöjjön a második lap: pillbox bla-bla - fegyveres bunker 75mm-es ágyúval basszus, nem tudok elolvasni mindent, hogy lehet így írni! entrace for guard- bejárat az őrségnek 65°field of fire- 65°-ostüzelő terület hatvanöt fokban tudja mozgatni oldalra az ágyút az a lényeg promenade-sétány beach-tengerpart Armoured steel roof-pácélozott fém tető camuflage net-álcaháló water level- vízszint | |||||
borisz | Adatlap | 181000 | 2008. július 21. 12:32 | ||
A dőlt a fordítás, a normál a magyarázat Első kép fejléce: Tipikus német védelmi munka/tevékenység Nyugaton Parti Tüzérségi megfigyelő szigorúan titkos innentől pedig a tervrajzra ráírtak jönnek angol-magyar Observation room-megfigyelő szoba accommodation for personel-legénységi szoba, pihenő a személyzetnek, stb. Emergency exit-vészkijárat loophole-kémlelőnyílás, búvónyílás, lőrés Gas-trap -gázcsapda close deffense post-zárt védelmi helység ventillator opening-ventillátor nyílás dummy ventilator opening-ál, csali ventilátor nyílás main walls-fő falakitt a vastagságát mutatja plan-terv | |||||
grifx | Adatlap | 180999 | 2008. július 21. 10:06 | ||
fatum | Adatlap | 180998 | 2008. július 3. 10:47 | ||
Köszönöm a fordítást romsitsa. Egyébként egy japán fickó írta ezt. fatum | |||||
Zozó | Adatlap | 180997 | 2008. július 2. 23:23 | ||
Szerintem amcsi volt... | |||||
romsitsa | Adatlap | 180996 | 2008. július 2. 21:11 | ||
Hanem gond, le tudnád írni, hogy csináltad? Helyesebben ez állhat legközelebb a valósághoz, de a did után még illet volna valamit raki, mert alaposan megváltozhat a jelentés. ad | |||||
fatum | Adatlap | 180995 | 2008. július 2. 20:41 | ||
Sziasztok.Le tudná ezt valaki fordítani nekem? Szótárral sem bírtam vele.Köszi elöre is. Mind describing how you did? fatum | |||||
Atesz | Adatlap | 180994 | 2008. június 20. 20:08 | ||
Szia Petibá! Köszönöm. A múltkori levelemet +kaptad? Atesz | |||||
Petibá | Adatlap | 180993 | 2008. június 20. 19:53 | ||
Június 10-én kelt email-ére hivatkozva, szükségünk van rá hogy megadja a rendelésében szóban forgó autó méretét. Megjegyzés: a file amit Ön kapni fog, csak az ön által megadott mérethez lesz jó. ( A legnagyobb 1/24) Üdvözlettel, H.B. | |||||
Atesz | Adatlap | 180992 | 2008. június 20. 19:48 | ||
Sziasztok! Valaki le tudná fordítani, hogy pontosan mit is írt a hölgy (francia a drága)? Nagyjából értem, de lehet, hogy a lényeget nem értem. Dear Sir, in reference to your E.Mail below from June 10th 2008, we need to know the size of the car you're calling from in order to send you the correct file. NOTIFICATION: the file you will become is only for an use for the size you're asking for (Highest : 1/24). Best Regards, Héléna BOUCHÉ Köszi: Atesz | |||||
Atesz | Adatlap | 180988 | 2008. május 12. 08:05 | ||
Sziasztok! Egy őrült kérdésem lenne: tud valaki hollandul? Ha igen, légyszi jelentkezzen! Köszi: Atesz | |||||
Amon | Adatlap | 180987 | 2008. március 29. 11:26 | ||
SZia! Csak annyi hogy valami nincs raktáron amit rendeltél és meg várod-e hogy legyen. Nálam a kínai új év miatt volt kb 3hét. | |||||
bgyasoldier | Adatlap | 180986 | 2008. március 29. 09:30 | ||
Sziasztok! Levelet kaptam Hobbyeasy-től. Segítsetek, ezzel a mondattal nem boldogulok:( (ha jól sejtem vmi visszamondás??) Would you like to backorder it? Köszi a segítséget!! |
<<< Vissza | Tovább >>> |
http://www.wer-weiss-was.de/theme197/article5368154.html
A jelmondat valószínűleg tényleg az északi (Hamburg, Bréma, Ostfriesland környéki) plattdeutsch dialektusban keletkezett és egy, a császári haditengerészetről szóló film címe volt, de a pontos jelentésében a német hozzászólók sem biztosak:)))
c[ ]