<<< Vissza | Tovább >>> |
1., | 2., | 3., | 4., | 5., | 6., | 7., | 8., | 9., | 10., | 11., | 12., | 13., | 14., | 15., | 16., | 17., | 18., | 19., | 20., |
romeo | Adatlap | 252856 | 2009. november 9. 22:09 | ||
vujit | Adatlap | 252855 | 2009. november 9. 21:58 | ||
juge75 | Adatlap | 252854 | 2009. november 9. 21:56 | ||
Silka tanfolyam is 1969-től kezdődött. | |||||
juge75 | Adatlap | 252853 | 2009. november 9. 21:55 | ||
Az hivatalos elnevezésről annyit, hogy kezembe akadt 1969-ben lefordíttatott ZSU-23-4 Silka pár dokumentje, ebben "AMD-65 típusú gépkarabély"-szó van, mivel ezek (és egyéb dolgok) elhelyezését magyarázza a járműben. | |||||
vujit | Adatlap | 252852 | 2009. november 9. 21:53 | ||
Szia mig23papa Az a jármű amit látsz, az egy Kraz255-ös alvázára épített An-2-es törzs! Üdv.: vujit | |||||
romeo | Adatlap | 252851 | 2009. november 9. 21:50 | ||
juge75 | Adatlap | 252850 | 2009. november 9. 21:48 | ||
Nos a géppisztoly pisztolytölténnyel vagy csökkentett méretű és teljesítményű gyalogsági tölténnyel tüzelő önműködő sorozatlövő fegyver. A gépkarabély a pisztolylőszernél nagyobb méretű és nagyobb teljesítményű karabélylőszert tüzelő fegyver, szórása és teljesítménye is nagyobb a géppisztolynál. | |||||
mig23papa | Adatlap | 252849 | 2009. november 9. 20:33 | ||
mig23papa | Adatlap | 252848 | 2009. november 9. 15:17 | ||
búza | Adatlap | 252847 | 2009. november 9. 14:04 | ||
Szia Papa! Kiadhatták, ha az illető titkosítva volt. Titkos perekben pl. csak titkosított ügyvédek járhattak el. Üdv: Búza | |||||
mig23papa | Adatlap | 252846 | 2009. november 9. 13:46 | ||
Rumcájsz_52 Biztos hogy abban az időben kiadták külsősnek a minősített (titkos, szolgálati használatos)iratnak számító Mig-21 akármilyen dokumentumot? | |||||
mig23papa | Adatlap | 252845 | 2009. november 9. 13:42 | ||
Marci Erről beszélek én is. Ez olyan mint amikor az 56-os ellenforradalmat átnevezték szabadságharcnak, mert éppen az tetszett jobban a nagyokosoknak. | |||||
mig23papa | Adatlap | 252844 | 2009. november 9. 13:40 | ||
Muzzy Ez nem népies elnevezés, ennek hítták , géppisztolynak, és kész, ja és géppisztolylőszert használtunk hozzá. | |||||
Marci | Adatlap | 252843 | 2009. november 9. 13:19 | ||
87-ben vonultam és 88-ig amd65-gpi volt a hivatalos megnevezés. Majd jött az utasítás, hogy ezentúl gépkarabély a megnevezés. Az mondták mert karabélylőszert használunk. Nem nagyon értettük de ez volt. Most sem tiszta teljesen:))) Rendszerváltás előtt volt még. | |||||
Ronin | Adatlap | 252842 | 2009. november 9. 12:32 | ||
,,Gimm' Lee" XD Kell magyaráznom hogy az életben bizony vannak emberek akik nem azzal foglalkoznak, amivel kellene?:) Pl:Politikusok.. | |||||
Gabusch | Adatlap | 252841 | 2009. november 9. 10:50 | ||
Rendben, de, ha valaki olyan állt neki pont a Gyűrűk urának, akinek még a törpe szóról sincs fingja, az igen érdekes Leiter Jakabokat helyezhetett el az ominózus fordításban. Pl. Gimli helyett belefordíthatja akár az "Ide nekem a kínai mosodást/kung-fu harcost!" ("Gimm' Lee!") mondatot is. | |||||
Ronin | Adatlap | 252840 | 2009. november 8. 23:09 | ||
Azt én is tudom hogy eltér, de a felirat készítője nem tudta, vagy a dwarf-dwóf szót nem ismerte, így behejettesítette azzal amit ismert, és hasonlított hozzá...:) | |||||
Gabusch | Adatlap | 252839 | 2009. november 8. 22:36 | ||
A wolf és a dwarf kiejtése szerintem eltér "wúf" és dwóf". Ha mindkettőnknek igaza van és ez a félreértés oka, lehet, hogy vannak ott még egyéb nyalánkságok is! :) | |||||
Ronin | Adatlap | 252838 | 2009. november 8. 22:29 | ||
Én kedvenc félrefordításom a Gyűrűk ura 2. részének egyik feliratozása volt, ahol Gimlit rendszeresen Farkasmester címen emlegetik, mivel gondolom a Dwarf Mastert, D'Wolf Mastrer-nek értették. :) Ronin | |||||
vlevi | Adatlap | 252837 | 2009. november 8. 17:46 | ||
Erről nekem az a "sztori" jut eszembe, ami nemtudom, megtörtént-e, de jól hangzik : Egyszer egy német Star-Wars rajongói klub meghívta George Lucast, aki el is ment, és egész jót társalogtak, egy német-angol tolmács segítségével. Aztán, amikor elköszönt, a tolmács azt fordította, hogy május 4-én találkozunk. Amit a hallgatóság nagyon nem értett, miféle május 4-ről van szó? Természetesen szó sem volt május 4-ről, csak annyi történt, hogy Lucas úgy köszönt el, hogy "may the force be with you", azaz az "erő legyen veletek" :D | |||||
Spike | Adatlap | 252836 | 2009. november 8. 16:59 | ||
A Mythbusters-ben volt, hogy MP5-ösökkel lövöldöztek, aztán a fordító nem azt értette, hogy M. P. Five, hanem azt, hogy Empty Five, és így is lett lefordítva "Üres Ötös géppisztoly"-nak. De például a Die Hard 2-ben a Bruce Willis eredeti nyelven is Block 7-nek nevezi a Glock 17-et. | |||||
zsury | Adatlap | 252835 | 2009. november 8. 14:03 | ||
Épp most nézem a TV6-on...Harrier tart bemutatót egy tengerparton. A gép zuhanni kezd, a pilóta katapultál... A moderátorszöveg fordítása itt is érdekes: A pilótát kimentik...ÜTÖTT-KOPOTT [...], de él... Ehhez nem kell sok ész..szerintem...hogy lehet egy ember ütött-kopott? | |||||
borisz | Adatlap | 252834 | 2009. november 8. 13:55 | ||
Szakács műsor: És akkor megfogjuk a halibutot... (lepényhal) Annyira nem durva, de mesében is simán van garbó helyett teknőc nyaku pulcsi is(turtle neck pulover) De valamelyik vezető ismeretterjesztő csatornán simán ellőttek egy roki mántn-t is. Szilás Hegység, ugye. Ha már a terminátor kór-mányozó, akkor a Rockyról, a Balboáról simán el lehet nevezni egy hegyet... már csak a Rambo folyó hiányzik... | |||||
HUJBI | Adatlap | 252833 | 2009. november 8. 13:42 | ||
meg kellett volna néznem eredeti nyelven is, elszámolni lassan tízig és nem beírni. köszi. :))) | |||||
Gabusch | Adatlap | 252832 | 2009. november 8. 13:39 | ||
Volt egy angol kolléganőm, ő fordított valami angol cikket magyarra Budapestről, amiben szerepelt a Városházával kapcsolatban a "leaders" szó. Fogta a szótárt és igen jó érzékkel kiválasztotta a "főkolomposok" megfelelőt. :) | |||||
Kaloz | Adatlap | 252831 | 2009. november 8. 13:30 | ||
Nálam a csúcs akkor volt, amikor a csehoszlovákoknak építettünk hajót és a terveket szlovákul is el kellett készíteni. A hivatalos fordító az elektromos biztosítékot bankbiztosítéknak fordította, mert szlovákul erre két szó van. Amikor a megrendelő elolvasta, sürgősen a mellékhelyiséget kereste:))Szóval nem csak magyarul lehet félrefordítani! üdv:Kalóz | |||||
vlevi | Adatlap | 252830 | 2009. november 8. 13:26 | ||
" pl. a keleti fronton és Normandiában is ugyanaz a háztető ég" A Szent István is elsüllyedt már szinte a világ összes tengerén, annyi illusztrációba bevágták már :) | |||||
Szõkekapitány | Adatlap | 252829 | 2009. november 8. 13:07 | ||
Ne is mond... kerül-fordul ilyeneket hall az ember, ha kicsit is figyelmesebb és felkészültebb haditechnikából. A legdurvább, amit eddig láttam a discovery-n (vagy NatGeo, már nem emlékszek) játszott filmek közül az volt, hogy éppen a német haditengerészetről (2.vh) volt szót és elérkeztek a gyorsnaszádok részhez. Ekkor következett is szépen a következő snitt, amin egy S-Boot szelte a habokat nagy sebességgel, de a narrátor következetesen a tengeralattjáró szót használta a gyorsnaszád helyett. Nyilván való, hogy a fordító az S-Boot-ot összekeverte az U-Boot-al, a narrátor pedig nem térhet el a megadott szövegtől. Nyilván való, egy műfordítótól nem lehet elvárni, hogy jártas legyen a haditechnikában, de azért illene átolvastatni a szöveget egy hozzáértővel. Szerintem ezek a műsorok amúgy sem túl igényesek, a tipikus átlag amerikainak készülnek. Talán még a képanyag, ami érdekesebb lehet, de nagyon gyorsak a vágások és itt is sokszor előfordul, hogy pl. a keleti fronton és Normandiában is ugyanaz a háztető ég, vagy először jobbról, majd később balról jön be ugyanaz az a harckocsi a képbe (tükrözték a felvételt). | |||||
fodi | Adatlap | 252828 | 2009. november 8. 11:30 | ||
Hujbi, azt a kanyart tényleg Chicago-nak hívják, az angol eredetiben is azt mondják. en.wikipedia.org/wiki/Top_Gear_test_track Ettől függetlenül persze televan minden adás szörnyű hibákkal, itt érdemes körülnézni ha valakit érdekel. :) leiterjakab.blog.hu | |||||
vlevi | Adatlap | 252827 | 2009. november 8. 10:57 | ||
Valahogy úgy. | |||||
Sturmmann | Adatlap | 252826 | 2009. november 8. 09:44 | ||
Hát sajnos már az ismeretterjesztő csatornákban is mondanak hibás dolgokat. A repülőgép-hordozókat rendre anyahajózzák, pedig a kettő azért nem ugyanaz. A seregben a géppisztolyra még '97-ben is ugrottak... | |||||
Gabusch | Adatlap | 252825 | 2009. november 8. 09:17 | ||
Kezdve mondjuk a német MP43/44-gyel (AKA Sturmgewehr). :) A karabély, ami egyébként egy rövid puska, értelemszerűen a hosszabb, puska változatával megegyező lőszert használ. | |||||
HUJBI | Adatlap | 252824 | 2009. november 8. 09:17 | ||
a chicane rendszeresen chicago-nak van fordítva a Top Gear-ben. ma már annyi "ismeretterjesztő" csatorna van, mint a szemét, boldog-boldogtalan nekik fordít, aztán lesz, ami lesz. de elég, ha a netről letöltött és ifjú titánok által feliratozott filmekre gondolok. magyar szókincs és általános műveltség nélkül lefordítani egy filmszöveget...élvezhetetlen az eredmény. | |||||
Gabusch | Adatlap | 252823 | 2009. november 8. 09:12 | ||
Meg kéne kérdezni egy horthysta kiképzést kapott embert, avagy megnézni egy korabeli dokumentumot (oktatási segédlet), hogy minek tanulta pl. az elsütőbillentyűt. Hallottam ugyanis egy olyan verziót, hogy az magyarul hivatalosan is ravasz volt, csak a háború után átvették az orosz megnevezést, mivlel az nyilvánvalóan, megkérdőjelezhetetlenül és szükségszerűen jobb és fejlettebb, mint a magyar megfelelője. Ha ez igaz (amit én nem tudok eldönteni), akkor teljesen nyilvánvaló, hogy pont az ötvenes években miért ugrottak rá. | |||||
HUJBI | Adatlap | 252822 | 2009. november 8. 09:10 | ||
húzd meg a ravaszt = du...d meg a rókát | |||||
Solo | Adatlap | 252821 | 2009. november 8. 08:59 | ||
Értem én. :) Mi is már karabélyként tanultuk, de aki annó ebből tanult annak géppisztoly. :) Egyébként az idióta fordításoknak ma is nagy divatja van. Elég csak nézni a sok ismeretterjesztő tévécsatornát. :) A rosszabb az ha hivatalos NATO dokumentumból csinálnak vicclapot. :) | |||||
Sulaco | Adatlap | 252820 | 2009. november 8. 00:37 | ||
borisz | Adatlap | 252819 | 2009. november 7. 22:56 | ||
Rumcájsz_52 | Adatlap | 252818 | 2009. november 7. 20:27 | ||
Solo Én meg láttam/tanultam eredeti oroszból fordított MiG-21 főfutó javítási technológiát, ahol a futószárat nemes egyszerűséggel úgy hívták :"csésze" . Számozott ábra volt és hozzá az alkatrészjegyzék, tehát szó se volt félreértésről. Magyarázat: az ilyen hivatalos dokukat hivatalos tolmácsoknak/cégeknek adták ki fordításra, ahol a szakik profik voltak orosz nyelvből és nyelvtanból, de nem műszaki kérdésekben és műszaki nyelvben, hát ilyenek sültek ki belőle. De ettől a futószár még nem csésze, és a gépkarabély /karabélylőszerrel tüzelő automata fegyver/ se géppisztoly. Muzzy A Kala nem puskalőszerrel tüzel, az orosz puskalőszer ugyan kaliberre azonos, de hosszabb lőszer. Üdv R. | |||||
vlevi | Adatlap | 252817 | 2009. november 7. 20:23 | ||
Pontosabban karabélylőszert :) A 7.62-es puskalőszer (ami pl. a PKM géppuskába való) kicsit hosszabb. Az amerikaiak az űrméretet csökkentették, a szovjetek a töltény hosszát, de mindkét fél célja a puskalőszernék kisebb, de a pisztolylőszernél (PPS, Thompson géppisztoly) hatásosabb töltény kialakítása volt. | |||||
Solo | Adatlap | 252816 | 2009. november 7. 20:09 | ||
Solo | Adatlap | 252815 | 2009. november 7. 20:07 | ||
Én már láttam eredeti használati utasítást a 60-as évekből és abban is géppisztolynak írja. :) | |||||
Muzzy | Adatlap | 252814 | 2009. november 7. 19:59 | ||
Migpapa! Azért karabély, mert puskalőszert használ és nem pisztolylőszert! (és ez nem csak rendszerváltási mizéria) Hasonló a kakas, ravasz, golyó használatához, a köznyelvben elmegy, de hivatalosan elsütő billentyű, lövedék (esetleg lőszer) stb). Még faterom mesélte, aki katona volt, hogy amikor az ő kiképzése volt (50-es évek közepe) már akkor is "ugrottak " az ilyen népies elnevezésekre. Muzzy | |||||
mig23papa | Adatlap | 252813 | 2009. november 7. 19:28 | ||
Sturmmann Szabad persze, de én 20 évig géppisztolynak használtam. Ez a gépkarabély valami rendszerváltás utáni elnevezése lehet. | |||||
Sturmmann | Adatlap | 252812 | 2009. november 7. 19:03 | ||
ööö, ha szabad pontosítanom, akkor gépkarabély... | |||||
mig23papa | Adatlap | 252811 | 2009. november 7. 18:36 | ||
torpokoska Jól látod, ez egy 7,62 mm-es AMD 65 mintájú géppisztoly. | |||||
torpokoska | Adatlap | 252810 | 2009. november 7. 17:40 | ||
nekem a képeken AMD-nek tűnik a használt fegyver i33.tinypic.com/2vab1b7.jpg i38.tinypic.com/2ktvb.jpg forrás: militaryphotos.net | |||||
sanyi | Adatlap | 252809 | 2009. november 7. 10:48 | ||
A megfejtés: Német katonák Alaszkában egy fogságba esett amerikai bombázópilótával... | |||||
harold | Adatlap | 252808 | 2009. november 7. 10:28 | ||
Középen egy amerikai bombázópilóta álcázza magát. | |||||
Mty | Adatlap | 252807 | 2009. november 7. 09:14 | ||
jönnek a megoldások:) |
<<< Vissza | Tovább >>> |
1., | 2., | 3., | 4., | 5., | 6., | 7., | 8., | 9., | 10., | 11., | 12., | 13., | 14., | 15., | 16., | 17., | 18., | 19., | 20., |
Ez talán érdekelhetné Juge75-öt. Volhov rakodás honvédségi félpótra.