/ Fórumok /

Fordítás

Sajnos a jobb szakirodalmakat méregdrágán, vagy egy<alán nem lehet kapni kis hazánkban, arról nem is beszélve, hogy valami embertelen nyelven...
A topikhoz csak bejelentkezett felhasználók tudnak hozzászólni. Kérem, jelentkezzen be itt!
  Tovább >>>
1.,2.,3.,4.,5.,6.
1., 2., 3., 4., 5., 6.
Krumplee 547320 2013. december 4. 20:15
Válasz erre
Ha azóta még nem fordították volna le akkor a:
"В 2000 году впервые принял участие в учениях ВВС России" szoszoros fordításban azt jelenti, hogy "2000-ben vett részt először a orosz légierő kiképzésében", vagyis akkor lett bevezetve a kiképző alakulatoknál
f2d 541296 2013. szeptember 6. 13:42
Válasz erre
Ciril
Ciril

Sziasztok,

valaki ezt le tudná nekem fordítani.
vlevi 181151 2010. szeptember 19. 22:18
Válasz erre
Csak az a baj, hogy ami rendelhető, arra semmi garanciát nem tudnak vállalni, hogy záros határidőn belül be is tudják szerezni.
Inkább nézd meg máshol is, pl. hobbyeasy, hobbysearch, hlj
lucky 181150 2010. szeptember 19. 21:00
Válasz erre
Lucky-n raktáron az van ami in stock állapotú ha jól emlékszem zöld jelzéssel fut
az Available rendelhető és kék színnel látható
horvathp 181149 2010. szeptember 19. 20:27
Válasz erre
Igen az, már megtudakoltam.
Azért köszi. :)
kinggi 181148 2010. szeptember 19. 20:25
Válasz erre
Most nézem... Lehet tényleg az az előrendelhető.(bár nem akarok hülyeségeket mondani)
kinggi 181147 2010. szeptember 19. 20:21
Válasz erre
horvathp 181146 2010. szeptember 19. 20:20
Válasz erre
Szia.
Csak azért kérdezem mert van náluk olyan is amihez az van írva hogy In stock = raktáron.
Így igazodjon el az ember.

Köszi
kinggi 181145 2010. szeptember 19. 20:16
Válasz erre
Available=Elérhető(Rendelkezésre álló, Raktáron van )
horvathp 181144 2010. szeptember 19. 20:08
Válasz erre
Üdv!

A Lucky-nál mit jelent az "Available?
A fordító kapható-t ad be rá.
Remélem nem ez náluk az előrendelhető.

Köszi Peti
lucky 181143 2010. augusztus 26. 20:28
Válasz erre
Na megjött mire hazaértem.
A módosítás már tényleg nem fért bele.
lucky 181142 2010. augusztus 26. 16:49
Válasz erre
köszi!
Akkor majd kiderül mi jön meg.
ruszi 181141 2010. augusztus 26. 03:10
Válasz erre
végén az a ’ akármi, t után egy felső vessző
ruszi 181140 2010. augusztus 26. 03:03
Válasz erre
forditó szerint:
"balik elküldte"
ha igaz akkor gondolom már nem engedí módositani

balik = csomag; balik gyöke azonos a bála, málha szavak gyökével, de ide sorolható a bog bog, (az angol bag is), boly szó is; Czuczor szótárában: Málha, mely bugyorba göngyölgetett, s holmi utravaló podgyászt jelent (vidulus, bulga). Innen, málhába kötni valamit am. csomóba, bugyorba. Ennek gyöke a domboru magasat jelentő ma, s rokon a máglya, mágicsál szókkal, valamint pólya szóval is; ma gyökből al képzővel lett ma-al, mál, valamit egymásra halmozva öszvegöngyölget; innen igenév máló, mála, s h közbevetésével, mely itt is némi ürességet jelent: málha, azaz eredetileg valamely tartó eszköz, melybe holmit beraknak, öszvegöngyölgetnek
balit’ = csomagol, lásd: balik
lucky 181139 2010. augusztus 25. 15:04
Válasz erre
Mivel nem igazán tudok lengyelül nem tudom.:(
Volt egy rendelésem, azt módosítottam, és ez a válasz jött.
Petibá 181138 2010. augusztus 25. 13:42
Válasz erre
A "balik" biztos hogy balik?

Petibá
lucky 181137 2010. augusztus 25. 13:03
Válasz erre
Urak!
Lengyelből kellene fordítani:
balik ju¿ poslany

Addig oké, h jött vmi, de micsoda?
Elnar 181136 2010. június 5. 00:11
Válasz erre
Köszi szépen, Hoekloos! Azóta megtudtam hogy mégis orosz, csak dőlt betűs írás, azt meg nem ismertem. /Nem tudom a nyelvet csak a betűk hangértékét/
Hoekloos 181133 2010. június 4. 22:20
Válasz erre
"Turán I" tank felépítése:
1-frontgéppuska és célzókészüléke; 2-periszkóp; 3-üzemanyag tartály; 4-hajtómű;
5-váltómű háza; 6-kormánymű; 7-mechanikus tartalék (rásegítés nélküli) kormány rudazata;
8-sebességváltó; 9-kormányrásegítő munkahengere; 10-elsődleges kormány(resegítéssel);
11-géppuska nyílása; 12-szerelő-vezető kitekintő nyílása; 13-gázpedál; 14-fékpedál;
15-kuplungpedál; 16-toronyforgató mechanizmus; 17-löveg nyílása

A futómű teljesen azonos volt az LT-35 csehszlovák könnyű harckocsi futóművével.
Oldalanként nyolc tengelyen párosával kis méretű gumiköpenyes görgők helyezkedtek el.
Ezek a görgők két zsámolyon, négyesével helyezkedtek el...

Mivel nem vagyok műszaki ember, helyenként lehet, hogy nem elég szofisztikált a megfogalmazás...De remélem érthető.
Gabusch 181132 2010. június 4. 21:59
Válasz erre
Végülis, járható út. Bár azt hiszem, a Google Translate-be beírhatod angol betűzéssel és cirillt csinál belőle. Legalábbis, mintha egyszer csináltam volna ilyet, most, hogy így mondod a kopipasztát. Mondjuk fordítani, azt rohadtul nem tudott.
Elnar 181131 2010. június 4. 21:57
Válasz erre
Én a copypaste művelettel csináltam. A cirill ABC-re rákeresketsz Wikipédián, és karakterenként kimásolod a megfelelő karaktereket. :D kicsit macer, de működik.
Gabusch 181130 2010. június 4. 21:55
Válasz erre
Köszi szépen. Már jön is. Egy darabig még mehettem volna vissza, ahogy elnézem.
Gabusch 181129 2010. június 4. 21:53
Válasz erre
Ha lenne cirill billentyűzetem...
Elnar 181127 2010. június 4. 21:28
Válasz erre
írd be hogy "honved" cirill betűkkel, és már ki is dobja. /célirányosan keresek magyar cuccokat az egész neten/
Gabusch 181126 2010. június 4. 19:27
Válasz erre
Hello! Ezt kb. mikor kell keresni a Farposston? Már vagy hatvan oldalt visszanéztem, de még nem, láttam. Félő, hogy átlapoztam.
Elnar 181125 2010. június 3. 12:53
Válasz erre
Turan
Turan

Üdv! Az alábbi szöveget a kereten belül le tudná valaki fordítani? A kiadvány állítólag oroszul van, de én ebben a szövegben olyan betűket látok amik az oroszban nincsenek /pl fordított s/. (A kép a "tanki honvedshega" kiadványból van, a farposstról)
Muzzy 181124 2010. június 2. 21:32
Válasz erre
bois083 181123 2010. június 1. 08:50
Válasz erre
Le tudná nekem valaki forditani a következő magyar kiejtéssel irt orosz szöveget:
"Ták nye szmésná"

Előre is köszi!
Grifx 181122 2010. május 1. 12:36
Válasz erre
Ahogy írtad ezekről már gyűjtöttem szóval semmi új nincs közöttük :)
Nagyon köszönöm mindenkinek!
gaborka 181121 2010. május 1. 12:14
Válasz erre
Ezek mind különböző típusú marógépek, a box ill. column mill pl. oszlopos felsőmarógép, a ram type mill pedig valószínűleg olyan marógép ami a szerszám homlokfelületével mar, ebből van vízszintes meg függőleges. A jig borer az sablon (jig) mentén mar végig, de a knee ill. knee and column mill az már ismeretlen nekem, a knee angolul térdet jelent, gépeknél valószínűleg könyöknek fordítanánk. A C-frame valószínűleg tényleg valami keret v. állvány.

c[ ]
unicellular 181120 2010. április 30. 21:13
Válasz erre
Ezekből talán össze tudod válogatni:
gepeszet.hupont.hu/7/hideg-alakitas-iii www.google.hu/imgres
Szótár:
dictionary.uw.hu/
Grifx 181119 2010. április 30. 21:05
Válasz erre
Az Other milling machine variants and terminology a linkes.
lucky 181118 2010. április 30. 21:05
Válasz erre
Nem vagyok marós, de próbálkozok.
1 marófej
2 főorsó
3-4 gépváz
5 tárgyasztal
6 tárgyasztal vezető
7 tárgyasztal emelő
8 géptalp
9-10 fordulatszám szabályzók
Grifx 181117 2010. április 30. 20:57
Válasz erre
Sziasztok
Az suliba az lenne a házi hogy a marógépekről kellene írni.
De ezeket nem tudja egyik program se lefordítani normálisan. /nem akarok hülyeséget írni/
Valaki tudna segíteni?

1. Box or column mills
2. Turret or vertical ram
3. Knee mill or knee-and-column mill
4. C-Frame
5. Planer-style mills
6. Bed mill
7. Ram type mill
8. Jig borers
9. Horizontal boring mills
10. Floor mills

Még lenne mindegyik fajtához kb. 5mondat de azt nem volt pofám bemásolni :)
De ha esetleg valaki letudná fordítani érthetőre annak nagyon örülnék. :D
Erről lenne szó: en.wikipedia.org/wiki/Milling_machine

Tudom, hogy nincs köze a makettezéshez... :S
lucky 181116 2010. január 21. 18:50
Válasz erre
Strike the Water

Google hümmm...
:)

Köszi!
Bár minden problémán megoldódna ilyen gyorsan...
Tibcsi 181115 2010. január 21. 18:42
Válasz erre
Google első találat:

Active 15 February 1945 - present
Country South Africa South Africa
Branch Ensign of the South African Air Force.svg South African Air Force
Role maritime patrol and transport squadron
Base AFB Ysterplaat, Cape Town
Motto Shaya Amanzi
("Strike the Water")

:)
lucky 181114 2010. január 21. 18:24
Válasz erre
Urak!
Egy dél afrikai Shakleton orrán lévő jelvényen ez a felirat:
shaya amanzi

Mit jelenthet?

A gép hívójele a Pelikan 20, de láttam már a Pelikan 22-n is...
Gabusch 181113 2010. január 13. 13:46
Válasz erre
A franciák pl. a hát általában s-sel (írd: ch). helyettesítik. Még az ábécáben is "ás"-ként tisztelik a há betűt. Írni persze írják, de Victor Hugo sem "viktor húgó", hanem "viktor ügo". Az er persze raccsolva, ahogy kell.
Kalóz 181112 2010. január 13. 13:09
Válasz erre
Igen Urá!, de azt nem csak úgy mondják, úgy is írják.
Köszi a jókívánságot:
Kalóz
Muzzy 181111 2010. január 13. 12:50
Válasz erre
Kedves Kalóz!
Örülök, hogy felgyógyultál!
Ne haragudj, de két különböző dologról beszélünk. Egy adott nyelvben lévő hangot egy másik nyelvre igen nehéz átültetni. Lehet, hogy megértik, de nem ugyan úgy ejtik ki!
Mi is megértjük, ha egy idegen megpróbálja a mi speciális hangjainkat (ly, ny, ö, ü) kiejteni, de egyből tudod, hogy külföldi.
És akkor még ne is beszéljünk nyelvjárásokról, mert nem véletlenül hívják az ukránokat hohol-oknak, mert az oroszok szerint h-znak.
De tudjátok mit, inkább makettezzünk hurrá optimizmussal (ugye oroszul ezt inkább Ura-nak mondják csak hova is tünt az a H? :))

Én is hozzád hasonlóan oroszul diplomáztam, az itthoni nyelvtanítást nem számolom bele, mert az többnyire nem sokat ért, bár vannak kivételek.

Muzzy
Kalóz 181110 2010. január 13. 10:05
Válasz erre
Hi, p-51!

tudod a legnagyobb baj, hogy akik az ezekről szóló megállapításokat teszik, nem beszéltek oroszul, max. ugatták a nyelvet. A "h" hangzó meglétére a legjobb példa a magyar fociszurkolók Szu-beli fellépése, amikor a hazaiak legnagyobb megdöbbenésére rákezdtek az itthon szokásos Huj, huj hajrá! buzdításra(oroszul nem beszélők számára
huj = férfi nemiszerv). Egyszóval értették a "h" hangot. Mellesleg ez a legjobb példa, hogy ki tudják ejteni és használják is:)A Kharkov és hasonló fordításoktól nekem is égnek áll a hátamon a szőr! Ezt valahonnan angolszász nyelvterületről származik, az oroszok nem használják!
Kalóz
Pista-91 181109 2010. január 12. 22:23
Válasz erre
Szia hoekloos!
Köszi szépen a fordítást!
Üdv. Pista-91
p-51 181108 2010. január 12. 22:04
Válasz erre
És hogyan nevetnek? vagy hogyan köhögnek? hogyan lehelnek? ott sincs h hang? én is voltam orosz nyelvi környezetben, és ott volt h hang. Csak épp zöngétlen.
hoekloos 181107 2010. január 12. 21:20
Válasz erre
Szia Pista-91!
1. kép: erdei-sztyeppei rejtőszín
-1. szín: sötét oliva (matt)
-2. szín: olívsárga (matt)
-3. szín: fekete (matt)

2. kép hegyi rejtőszín
-1. szín: téglavörös (matt)
-2. szín: világos szürke (matt)
-3. szín: fekete (matt)

3. kép sivatagi rejtőszín
1. szín: homokszín (matt)
2. szín: sivatagi sárga (matt)
3. szín: barna (matt)
Pista-91 181106 2010. január 12. 19:04
Válasz erre
1. verzió
1. verzi
2. verzió
2. verzi
3. verzió
3. verzi

Sziasztok!

Segítségre lenne szükségem. Ha valaki le tudná fordítani ennek a Skif T-64B-nek a festési útmutatóját, annak nagyon örülnék.
Köszi előre is!
hoekloos 181099 2009. december 5. 23:43
Válasz erre
www.youtube.com/watch 0:49:))
Több mint 20 éve láttam utoljára:))
Gabusch 181094 2009. december 5. 22:59
Válasz erre
És nincs kedved esetleg magyar feliratot gyártani a Gitler Kaputhoz? :)
Muzzy 181093 2009. december 5. 22:42
Válasz erre
hoekloos!
Nincs Igazad!
Bocsi, Te mennyit voltál orosz nyelvi környezetben? Én 6 évet az egyetem alatt. A XOPOSO-t is KH-val ejtik. Azt, hogy itthon H-val tanultuk meg kiejteni, az más dolog.
Harkovnak mi modjuk, Kharkovnak meg az oroszok. Az orosz "X" kiejtése "kh" De ha Te ezt jobban tudod, miért nem a fordításban mutattad meg, mit tudsz?
Muzzy
hoekloos 181092 2009. december 5. 22:18
Válasz erre
No-no! Oroszban is van természetesen h hang, pl.: horoso. Harkovot is természetesen harkovnak ejtik. Külföldi, elsősorban német tulajdonnevek kezdő h hangját szokták csak g-nek ejteni( pl.: Herman-German). Tehát a lent idézett náci üdvözlés oroszul "heil gitlernek" hangzik. De pl. Horáciusz-Horacij(nem német).
Gabusch 181091 2009. december 5. 21:47
Válasz erre
Ez nem az ukrán kiejtésre jellemző inkább, mint az oroszra? Nem tudom, csak mintha ezt hallottam volna valahol.
  Tovább >>>
1.,2.,3.,4.,5.,6.
1., 2., 3., 4., 5., 6.