/ Fórumok /

Fordítás

Sajnos a jobb szakirodalmakat méregdrágán, vagy egy<alán nem lehet kapni kis hazánkban, arról nem is beszélve, hogy valami embertelen nyelven...
A topikhoz csak bejelentkezett felhasználók tudnak hozzászólni. Kérem, jelentkezzen be itt!
<<< Vissza Tovább >>>
1.,2.,3.,4.,5.,6.
1., 2., 3., 4., 5., 6.
gaborka 181039 2009. október 4. 11:25
Válasz erre
Ja, itt ugyanez a tanácstalanság zajlik, csak németül:)))

http://www.wer-weiss-was.de/theme197/article5368154.html

A jelmondat valószínűleg tényleg az északi (Hamburg, Bréma, Ostfriesland környéki) plattdeutsch dialektusban keletkezett és egy, a császári haditengerészetről szóló film címe volt, de a pontos jelentésében a német hozzászólók sem biztosak:)))

c[ ]
gaborka 181038 2009. október 4. 11:19
Válasz erre
A "halten" meg a "holen" két különböző ige, az első azt jelenti hogy "tartani, megtartani", a "festhalten" szorítani, a "sich festhalten" pedig kapaszkodni, a "holen" pedig valóban "hozni", mint Topy írja. A "fest-" itt elváló igekötő, így kerül a mondat végére. Németül a "gyors, gyorsan" inkább "schnell" vagy "rasch" lenne (a "fast" angolul tényleg gyorsat jelent - esetleg fríz vagy plattdeutsch dialektusban is, de ezt nem tudom), a "fast" németül azt jelenti "majdnem, szinte", ill. "fasten" ige: "böjtölni" (ez végképp nem jön a képbe sehogy sem). A "Jungs holt fast" hochdeutsch (irodalmi német) nyelven nem jelent értelmeset, ha a szórend jó, nem stimmel az igeragozás, de ha úgy is lenne, akkor meg jelentéstanilag sánta kissé. Az afrikaansot nem viccből írtam, a 137.-es hsz.-ben egy német nyugat-afrikai ifjúsági szervezetet említettek, ez hasonlíthat a németre valamelyest.

Tehát, a szöveg vagy el van írva, vagy rossz a kép, vagy rossz a matrica - láttunk már ilyet - vagy nem németül (hochdeutsch-ul) van, de arra gyanakszom hogy a III. Birodalom nemigen bátorította a "kisebbségi nyelvhasználatot" a fegyveres erők soraiban:)

Üdv: dr. Ladislaus von Grätschy:)))

c[ ]
Topy 181037 2009. október 3. 21:37
Válasz erre
A "Jungs, halt fest!" szerintem leginkább azt jelenti: "Fiúk, kapaszkodni!" vagy "Fiúk, kapaszkodjatok!" Festhalten = tartani, megtartani, sich festhalten = kapaszkodni, de német szleng is sokszor rövidít. Szövegkörnyezetben elképzelehtő lenne még szerintem mint a "halt mich fest" azaz "tarts(atok) meg!" rövidítéseként is. A "Jungs, holt fast" tényleg nam hangzik túl értelmesen, ez valami olyasmit jelenthetne mint "Fiúk, hozzatok gyorsan (...)" De a "holen" az elmenni valamiért és úgy hozni, szerintem a német ezt így nem használná.
Üdv ... Topy
Emerick 181036 2009. október 3. 20:42
Válasz erre
Igen, de ezesetben megtartásról (festhalten) van szó, kérem szépen. Azaz kitartásról. (az milyen felszólítás már, hogy "tartsátok meg magatokat!"? Hol? A városban? Vagy az eszmének megfelelően bárhol bármikor, mindegy hogyan? hm...) Kicsit szabad magyarítani, hogy értelme is legyen...
Afrikánusul nem tudok, majd megmondod te. :P :)
gaborka 181035 2009. október 3. 17:30
Válasz erre
Kitartani: aushalten. Felszólító módban, T/2, "haltet aus" lenne, de még szlengben is "halt' aus". De persze ha afrikaansul van, az más tészta:)

c[ ]
Emerick 181034 2009. október 1. 15:16
Válasz erre
jujujuj, miket olvasok itt...
"Fiúk, tartsatok ki!"
ennyi a jelentése...
Tyimosenko 181033 2009. szeptember 30. 02:56
Válasz erre
Hello

Egy I. vilaghaboru utan letrejott namibiai nemet nacionalista szervezet neve. Jelentese: "fiatalok akik kitartanak" vagy valami ilyesmi...
gaborka 181031 2009. augusztus 7. 11:26
Válasz erre
Hát... akkor sok szerencsét hozzá.

c[ ]
rohamkukac 181030 2009. augusztus 6. 11:55
Válasz erre
Rendben.Köszi.:)
vlevi 181029 2009. augusztus 5. 23:58
Válasz erre
Ehhez csak annyit, hogy a makettinfón olvasottak alapján a szerszámot csak akkor használd, ha kézzel nem bírod kicsavarni a dűznit. Becsavarni meg nem kell erővel, különben beletöröd! Annyira apró a menet, hogy erőltetni sem kell, mégis megvan a baj.
rohamkukac 181028 2009. augusztus 5. 20:38
Válasz erre
Egy italeri "profi" pisztolyt...
Nagyon leszólják a többiek...:S:D
gaborka 181027 2009. augusztus 5. 20:10
Válasz erre
Nem véletlenül Jungs halt fest? Az azt jelenti, hogy "Kapaszkodjatok fiúk". A "jungs holt fast" nem jelent semmi értelmeset. A Jungs=fiúk, holt (holen)=hozni, fast=majdnem, szinte, szóval ezt így nemigen lehet összerakni.

c[ ]
Sulaco 181026 2009. augusztus 5. 19:55
Válasz erre
Sziasztok!

Csak 1 kérdés: Mit jelent magyarul a "jungs holt fast" kifejezés? Egy régebbi kiadású Tamiya StuGIII dobozán van egy festési javaslat, a kipufogó fölötti lemezre van ráírva.

Köszi előre is: Sulaco
gaborka 181025 2009. augusztus 5. 19:50
Válasz erre
Nincs mit. Milyen pisztolyt vettél?

c[ ]
girfx 181024 2009. augusztus 5. 16:14
Válasz erre
én is nagyon köszönöm a fordítást :)
rohamkukac 181023 2009. augusztus 5. 16:04
Válasz erre
Nagyon szépen köszönöm Gaborka!:)
gaborka 181022 2009. augusztus 5. 15:45
Válasz erre
1. Kapcsold be a kompresszort. A gomb függőleges lenyomására (csak)levegő áramlik ki. Minél jobban lenyomod a gombot, annál több levegő jön ki, amint a rajzon is látható.
2. A gomb hátrahúzására a festék áramlik. Minél hátrébb húzod a gombot, annál több festék jön ki, ahogyan az ábrán látható. A munka kezdete előtt tegyél próbát egy darab papíron.
3. Helyezd a festéktartályt a nyílásába, megfelelő tisztítófolyadékkal megtöltve. Nyomd le és teljesen húzd hátra a gombot, és fújj addig, amíg a permet tiszta nem lesz. Használj a festék típusának megfelelő oldószert.
4. Kapcsold ki a kompresszort. Használd a piros dűznikulcsot a fúvóka eltávolításához és készítsd elő a fúvókaházat tisztításra.
5. Helyezd a dűznikulcsot a fúvókaházba a rajzon ábrázoltak szerint. A kulcs hosszú végét használd. Tanulmányozd át a rajzot figyelmesen.
6. Óvatosan forgasd el a kulcsot és távolítsd el a festéket a fúvókaházból.
7. Használd a kulcsot az ábra szerint a tartálynyílás tisztításához.
8. Tisztítás folyamán a tartozékokat ill. alkatrészeket be lehet áztatni vízbe, tisztítófolyadékba vagy megfelelő oldószerbe. Száraz és tiszta helyen tárold a következő munkáig.
rohamkukac 181021 2009. augusztus 5. 10:59
Válasz erre
Üdv emberek!

Valaki lefordítaná ezt a szöveget nekem ha szépen megkérem?=)

10.Swich on compressor.Depressing trigger straight down delivers air(only).The further down you push the more air is relased as indicated in drawing.

11.Pulling back on the trigger delivers paint.The further back you pull the trigger ,the more paint is relased as show in illustration.experiment on scrap paper before beginning project.

14.Insert paint cup in port as shown,fill cleaning liquid.Depress trigger, full down and back.Flush until spray is clear(use appropriate thinner for solvent-based paints)

15.Swich off compressor.Use red nozzle wrench to remove nozzle and prepare airbrush nozzle housing for cleaning.

16.Insert nozzle wrench in nozzle housing as indicated in drawing.Be sure to use the long end of the wrench.Study drawing carefully.

17.Gently rotate nozzle wrench to clean paint out of nozzle housing.

19.Use wrench as show and clean the port by gently rotating wrench.

21.Acessories-bottles,caps,nozzle,etc.may be soaked in water,or cleaner,or appropriate thinner dor more thorough cleaning.Dry and store in clean place untill next project.
Muzzy 181020 2009. augusztus 1. 18:28
Válasz erre
Grifx!
Az 1. számú lapon
fegyverzet
függőleges mozgástartomány
vízszintes mozgástartomány
célzó típusa
a löveg belövése:
-pzrg lőszer esetében 3400 méter,
-spzgr lőszer esetében 2400 méter
kiegészítő fegyverzet: 3 db 9 mm-es géppisztoly
lőszerjavadalmazás:
személyzet:
parancsnok, irányzó, töltő (2 fő)járművezető-technikus.

A 2 lapon a következő szöveg van

Kommunikáció (belső) Beszédcső (egy csőbe beszéltek, az egyikük az egyik végén beszélt, a másik a füléhez tartva hallgatta)
méretek
Hossz (méterben) 7.47
Hossz a fegyver csöve nélkül (méterben) 5.80
szélesség (méterben) 2.86
Magasság (méterben) 2.53
A lövés magassága (a löveg beépítési magassága) 1.9
keréktáv 2.9
A lánctalp felfekvésének hossza ( a földdel érintkező rész hossza) 3,52
Harci tömeg 22 tonna
Páncélzat
Homlokpáncélzat 30/20mm edzett acél
oldalfalvastagsága 20 mm
hátfal vastagsága 10 mm
tető vastagsága 10/20 mm

Az ágyú típusát és az mozgástartományát már nem írtam be
Muzzy
grifx 181019 2009. július 31. 18:20
Válasz erre
1
1
2
2

Sziasztok
Nagynehez megtalálta a Dicker Max-ról az egyetlen újságot/könyvet.
Olyan 7-6 oldalnyi szöveg foglakozik a témával.De azt nem rakom fel ide fordításra (pedig nagyon jó lenne) mert az rengeteg orsozul.Neten lefordítanám de sajnos nem word formátum :( és úgye a fordításhoz a ciril betüket is ismerni kéne.
Ezért ami érdekes lehet a járműről azt a 2. oszlopot leforditanátok nekem.Legalább valami érdekeséget megtudhatok róla.
Kérlek ha valaki lefordítja az írja oda hogy az 1.vagy a 2. szöveget fordítjale.
Tudom hogy az orosz nagyon nehéz de talán még vannak olyan emberek akik jól tudják.
Nagy segícség lenne .
Nowotny 181018 2009. június 12. 08:16
Válasz erre
Nekem is volt egy Dragon készletben hiányom,de nem kértek semmi számlát. írtam nekik mi hiányzik közel egy év múltán megjött az ominózus hiányzó öntőkeret.
halaci 181017 2009. június 8. 09:01
Válasz erre
A vásárlási számládról kérnek egy fotót (nem kell fénymásolat, elég, ha lefotózod és jól olvasható rajta, hogy hol vetted és a készlet neve).
grifx 181016 2009. június 8. 06:32
Válasz erre
Sziasztok
Írtam a dragon-nak hogy hiányzik az 1öntökeret.
És ezt a választ kaptam: Segítenétek lefordítani?

Dear David,
Thank you very much for your recent email inquiry.Please provide the following information:

1. A digital picture of receipt copy
Thank you for choosing Dragon Models for all your model kits needs. If you have any questions, please feel free to contact us.

Best Regards,
Ronald
DragonCare
snus 181015 2008. augusztus 7. 16:06
Válasz erre
Köszönöm szépen a fordítást! Sokat segítettél.

Üdv:
Andris
Fodi 181014 2008. augusztus 6. 18:17
Válasz erre
"Az aramidszálak meghibásodása (?) nagyon egyedi, a szálak apró, elemi szálakra bomlanak. Ezek úgy néznek ki mint, "szálak a szálban". A húzószilárdság hiba (?) valószínűleg az elemi szálak végénél kezdődik és nyírás által halad keresztül a szálon. Ezért az aramid szálak meghibásodása (?) sokkal inkább hasonlítható elemi szálakra szakadásra, mint törésre, ahogy az üveg vagy a szén."

Nagyjából ennyi. Nem tökéletes, de nem vagyok nyelvész. :)
snus 181013 2008. augusztus 6. 13:59
Válasz erre
Sziasztok!

Nem makettes téma, de hátha tudtok segíteni. Valaki le tudná nekem fordítani a következő mondatokat?

The failure of aramid fibres is unique in that when they fail, the fibers break into small fibrils, which are like fibers whitin fibers. … Tensile strength failure is believed to initiate at the ends of the fibrils and is propageted through the fibre by shear. Therefore, aramid fibers fail by a series of fibril failure rather than a brittle failure like carbon or glass.

Az is megfelelne, ha valaki már közelebbről is ismeri az aramidszálat, azt hogy terhelés hatására hogyan változik meg a szál szerkezete, terhelésfelvétel hogyan alakul.

Üdv:
Andris
Russell 181012 2008. július 24. 14:51
Válasz erre
lucky 181011 2008. július 24. 12:56
Válasz erre
Russell 181010 2008. július 24. 12:49
Válasz erre
Sajnáljuk, jelenleg csak a Tamiya 16016 van raktáron, a Hasegawa Yukikuki kifutott. A rendőr cangát amint lehetséges küldjük.

Üdv:
Russell
lucky 181009 2008. július 24. 12:45
Válasz erre
Úrhlgyek, Urak!
Jól értem, h csak a Hase Yukikaze-t küldik most,a Tamiya-t meg később?

Sorry that we only have the Tamoya 16016 instock. The Hasegawa 400063 Yukikaze is run out. We will send the Police Bike ASAP.
Russell 181008 2008. július 22. 12:32
Válasz erre
N.B. has also been seen supported on stakes, making overall effective hieght of 8 ft-
Látták már cölöptalapzaton is, úgy a teljes magassága 8 láb-ra rúg. (merthogy egyébként 5 láb 7 hüvelyk)

Grid north: északi irány.

Üdv:
Russell
vrauko 181007 2008. július 21. 18:51
Válasz erre
inch=hüvelyk
romsitsa 181006 2008. július 21. 18:46
Válasz erre
Bocs, hogy belerondítok, de néhány helyen félrevezető a fordítás

Tobruk pit (nem szerepel): a bunkerek tetején egy kisebb bunker, általában géppuskával felszerelve, vagy megfigyelő.
I section 6" deep: profilacél, I alakú-sín, 6 inch, kb 15cm vastag.
close defence room: "közelharc" helyiség az előtérbe bejutottak leküzdésére
oblique view: ebben az esetben térbeli ábrázolás
machine gun: géppuska
az ágyú pontosan páncltörő ágyú

Üdv

ad
borisz 181005 2008. július 21. 17:09
Válasz erre
Ezek után ha elrontod a diorámát...
amúgy amikor arras adod a fejed, hogy megépíted, szerintem hungarocellből csináld, és vond be gipsszel. Nézz utána az angolszász mértékegységeknek, és többször is ellenőrizd az átváltást.
grifx 181004 2008. július 21. 15:34
Válasz erre
borisz
Nagyon köszönöm
Sokat segítettél.
borisz 181003 2008. július 21. 13:13
Válasz erre
utolsó
buried shelter- föld alatti búvóhely
illustrated by position 668903 et les moulins beach omaha- illusztrűlva a 668903 pozíció, omaha beach les moulins
oblique view of pillbox ferde nézete a bunkernek
oblique-ferde, homályos, dőlt
mahine gun-gépágyú
wire - (szöges)drót
communication trenc-kommunikációs árok
open EMP- nyitott EMP
prob. buried stores - feltételezhetően föld alatti készlet
oblique of strong point- dőlt nézete a védelmi vonalnak
sandy self behind beach- part mögötti homokpad
grid north- északi villamoshálózat
see oblique... lásd feljebb a bunke ferde nézeténél

na, kb ennyi, nem mindent tudtam lefordítani, többségét azért nem, mert elolvasni sem tudtam.
borisz 181002 2008. július 21. 12:58
Válasz erre
harmadik rész
német tankelhárító akadály, vízalatti akadályként használva
curved rail obstructoins- hajlított sín akadály
note not to scale- feljegyzés: nincs méretarány
rear of obstacle-az akadály hátulja
dimensions aproxometly only-a méretek csak hozzávetőlegesek
I-section 6"deep-az első szakasz 6"mély

negyedik oldal
tetrahedra-négytalpú, tetraéderes
2'6" or 4' high- 2'6" vagy 4' magas
german steel obstractles_hedgehog - német TCS/fém akadály -süni
N.B. has also been seen supported on stakes, making overall effective hieght of 8 ft-N.B.látta ezeket a süniket valamikkel megtámasztva ami a tényleges magasságát 8 lábra teszi

borisz 181001 2008. július 21. 12:43
Válasz erre
Ejjj, lemaradt az előzőről, mert nem láttam
saction A-B -A-B szekció, A-B szakasz metszete

Most jöjjön a második lap:
pillbox bla-bla - fegyveres bunker 75mm-es ágyúval
basszus, nem tudok elolvasni mindent, hogy lehet így írni!
entrace for guard- bejárat az őrségnek
65°field of fire- 65°-ostüzelő terület
hatvanöt fokban tudja mozgatni oldalra az ágyút az a lényeg
promenade-sétány
beach-tengerpart
Armoured steel roof-pácélozott fém tető
camuflage net-álcaháló
water level- vízszint

borisz 181000 2008. július 21. 12:32
Válasz erre
A dőlt a fordítás, a normál a magyarázat
Első kép fejléce:
Tipikus német védelmi munka/tevékenység Nyugaton
Parti Tüzérségi megfigyelő szigorúan titkos
innentől pedig a tervrajzra ráírtak jönnek angol-magyar
Observation room-megfigyelő szoba
accommodation for personel-legénységi szoba, pihenő a személyzetnek, stb.
Emergency exit-vészkijárat
loophole-kémlelőnyílás, búvónyílás, lőrés
Gas-trap -gázcsapda
close deffense post-zárt védelmi helység
ventillator opening-ventillátor nyílás
dummy ventilator opening-ál, csali ventilátor nyílás
main walls-fő falak
itt a vastagságát mutatja
plan-terv
grifx 180999 2008. július 21. 10:06
Válasz erre
Kép 001
Kép 001
Kép 002
Kép 002
Kép 003
Kép 003
Kép 004
Kép 004
Kép 005
Kép 005

Sziasztok 1nagy szíveséget szeretnék kérni .
Mivel semmit se tudok angolul kérlek fordicsátokezeket le .
Nagyon Nagyon Köszönöm.
fatum 180998 2008. július 3. 10:47
Válasz erre
Köszönöm a fordítást romsitsa.
Egyébként egy japán fickó írta ezt.
fatum
Zozó 180997 2008. július 2. 23:23
Válasz erre
romsitsa 180996 2008. július 2. 21:11
Válasz erre
Hanem gond, le tudnád írni, hogy csináltad?
Helyesebben ez állhat legközelebb a valósághoz, de a did után még illet volna valamit raki, mert alaposan megváltozhat a jelentés.

ad
fatum 180995 2008. július 2. 20:41
Válasz erre
Sziasztok.Le tudná ezt valaki fordítani nekem? Szótárral sem bírtam vele.Köszi elöre is.
Mind describing how you did?
fatum
Atesz 180994 2008. június 20. 20:08
Válasz erre
Szia Petibá!

Köszönöm. A múltkori levelemet +kaptad?

Atesz
Petibá 180993 2008. június 20. 19:53
Válasz erre
Június 10-én kelt email-ére hivatkozva, szükségünk van rá hogy megadja a rendelésében szóban forgó autó méretét.

Megjegyzés: a file amit Ön kapni fog, csak az ön által megadott mérethez lesz jó. ( A legnagyobb 1/24)

Üdvözlettel,

H.B.
Atesz 180992 2008. június 20. 19:48
Válasz erre
Sziasztok!

Valaki le tudná fordítani, hogy pontosan mit is írt a hölgy (francia a drága)? Nagyjából értem, de lehet, hogy a lényeget nem értem.

Dear Sir,

in reference to your E.Mail below from June 10th 2008, we need to know the size of the car you're calling from in order to send you the correct file.
NOTIFICATION: the file you will become is only for an use for the size you're asking for (Highest : 1/24).

Best Regards,

Héléna BOUCHÉ


Köszi:
Atesz
Atesz 180988 2008. május 12. 08:05
Válasz erre
Sziasztok!

Egy őrült kérdésem lenne: tud valaki hollandul? Ha igen, légyszi jelentkezzen!

Köszi:
Atesz
Amon 180987 2008. március 29. 11:26
Válasz erre
SZia!

Csak annyi hogy valami nincs raktáron amit rendeltél és meg várod-e hogy legyen.
Nálam a kínai új év miatt volt kb 3hét.
bgyasoldier 180986 2008. március 29. 09:30
Válasz erre
Sziasztok!

Levelet kaptam Hobbyeasy-től. Segítsetek, ezzel a mondattal nem boldogulok:(
(ha jól sejtem vmi visszamondás??)

Would you like to backorder it?

Köszi a segítséget!!
<<< Vissza Tovább >>>
1.,2.,3.,4.,5.,6.
1., 2., 3., 4., 5., 6.