/ Fórumok /

Fordítás

Sajnos a jobb szakirodalmakat méregdrágán, vagy egy<alán nem lehet kapni kis hazánkban, arról nem is beszélve, hogy valami embertelen nyelven...
A topikhoz csak bejelentkezett felhasználók tudnak hozzászólni. Kérem, jelentkezzen be itt!
<<< Vissza Tovább >>>
1.,2.,3.,4.,5.,6.
1., 2., 3., 4., 5., 6.
f2d 180928 2007. október 3. 06:39
Válasz erre
Köszi szépen. Ha van kedved, akkor én szívesen elolvasnám.

Ez is meg van. Erről mit írnak?

gallery.rumodelism.com/gallery/img16/m326.shtml
Kalóz 180927 2007. október 2. 22:21
Válasz erre
A hibákat felsorolja, kiemelve a gőzmozdony méretű szegecseket, de ideálisnak írja a feljavításra, ami ha nem sikerül, nem fog nagy gondot okozni.
Ha érdekel, lefordíthatom az egész szöveget.
Kalóz
f2d 180926 2007. október 2. 19:47
Válasz erre
Kalóz!

Ezt letudnád fordítani? Most egy ilyen makettet építek, hát van vele gond bőven, minden alkatrésze el van vetemedve, és öntési hibás. Kiváncsi vagyok, hogy ezen makett szerzője mit ír róla.

gallery.rumodelism.com/gallery/img50/m1008.shtml
Kusti 180925 2007. május 3. 11:29
Válasz erre
dioráma3
dioráma3

csak próba ! bocsi
lucky 180924 2005. szeptember 18. 10:26
Válasz erre
Mekett!
Modjuk nkább így:ritkán vagyok chat közelben, de köszi az infót.
tray 180923 2005. szeptember 17. 22:05
Válasz erre
BÉPÉ és Mekett!
Tehát összefoglalva: a plunging fire kifejezésben a hangsúly az irányon van, vagyis az ellenséget fölülről próbálják eltalálni. Szerintem nem zárótűz (érzésem szerint az mást jelent).
Egyébként a magyarázó szövegre a Google segítségével leltem rá, nem volt nehéz :)
BÉPÉ 180922 2005. szeptember 17. 20:13
Válasz erre
Szia tray!
A mondatok magyarul:
A ~zárótűz ágyútüzet jelent, amely egyenest az ellenségre irányul egy magaslati pozícióból vagy ágyútűz olymódon, hogy az az ellenségre felülről hulljon (irányuljon).
Tengeri hadviselés során a ~zárótüzet gyakran arra használták, hogy áthatoljanak az ellenséges hajó gyengébb fedélzeti fegyverzetén ahelyett, hogy közvetlenül egyetlen ellenségre lőjenek.
A ~zárótűz a nem közvetlen tüzelési mód egyik formája is lehet. Üdv: BÉPÉ
tray 180921 2005. szeptember 17. 15:45
Válasz erre
Plunging fire is gunfire directed upon an enemy from an elevated position or gunfire aimed so as to fall on an enemy from above.

In naval warfare plunging fire was often used to penetrate an enemy ship's thinner deck armor rather than firing directly at an enemy's side.

Plunging fire can be a form of indirect fire.
Mekett 180920 2005. szeptember 17. 12:57
Válasz erre
Köszönöm BÉPÉ!
Az a baj, hogy már gőzöm sincs, egy éve mi volt a szöveg meg hol :)
BÉPÉ 180919 2005. szeptember 17. 12:30
Válasz erre
Szia Mekett!
Ismerve az angolok megrögzött rövidítési mániáját, a kifejezés valójában "plunging into fire" formában lenne helyes nyelvtanilag. (szerintem) Ennek megfelelően magyarra úgy lehetne legjobban lefordítani, hogy "tűzbe borítani, tűzbe borítás" Ehhez pedig a legközelebbi kb. magyar kifejezés a zárótűz lehet. (szerintem) Ha mégsem, akkor I am terribly sorry. Üdv: BÉPÉ
Kalóz 180918 2005. szeptember 17. 12:12
Válasz erre
Az oroszról fordítás lehetősége továbbra is él.

Kalóz
Mekett 180917 2005. szeptember 16. 21:03
Válasz erre
Angel tudna :)
Ja te nem csetelsz.
Nézz be néha csetre, nemrég csatlakozott hozzánk egy lengyeles hölgy :)
lucky 180916 2005. szeptember 16. 18:59
Válasz erre
Hölgyek és Urak!
Lengyelből tudna-vki fordítani?
Gsolo 180915 2004. augusztus 15. 13:56
Válasz erre
HI. Mekett.

Egy kis szövegkörnyezet sokat segítene. :)

Üdv.
Mekett 180914 2004. augusztus 15. 12:15
Válasz erre
Sziasztok!
Nem tudja valaki, hogy a "plunging fire" kifejezést hogyan lehetne magyarra fordítani? Fegyvertűzről van szó.
Egy szótárban sem sikerült ráakadni.

Előre is kösz!
lucky 180913 2004. július 18. 22:19
Válasz erre
Érdeklődnék lengyelből tud-e vki fordítani?
Mekett 180912 2004. június 4. 14:36
Válasz erre
Sziasztok!
Nincs meg véletlenül valakinek a GIB cseh vagy magyar nyelvű szótára? Különösen a műszakiak érdekelnének.

Előre is kösz, nem tudom, honnét lehetne megszerezni amúgy... :(

Mekett
wellesley 180911 2004. április 7. 14:47
Válasz erre
Hello Mekett!

Inkább a harckocsik érdekelnek és ezzel kapcsolatos szöveget szívesen fordítanék.
Ha küldtök anyagot, akkor is csak a nyáron tudom megcsinálni.

wellesley
Mekett 180910 2004. április 6. 19:23
Válasz erre
Szia wellesley!

Téged milyen témák érdekelnek? Mert franciából van egy "bizonyos" mennyiségű irodalom :D

Üdv
mekett
Mekett 180909 2004. március 30. 08:52
Válasz erre
No, ez jó lesz, előre is kösz mindhármótoknak!
Most már tényleg az én saram lesz, hogy mikorra tudok küldeni.

Wellesley: és neked mi a profilod?
wellesley 180908 2004. március 30. 08:09
Válasz erre
Szia Mekett!

Franciát vállalok bizonyos mennyiségben.
Mekett 180907 2004. március 29. 22:42
Válasz erre
No, ez érdekelni fog sztem :)
Nem is tudtam, hogy ilyen sokoldalú vagy :)
Más nyelvek? :)))
Majd külöm, meg execnek is valamit :)
Miggyuri 180906 2004. március 29. 21:41
Válasz erre
Mekett!
Hadd jöjjön! Ha szerb, nem baj! Valamit tudok vele kezdeni.
Miggyuri
Mekett 180905 2004. március 29. 20:01
Válasz erre
Majd' elfelejtettem, van egy remek szerb nyelvű cikkem is, ha valakit érdekel a téma, az jelentkezzen!
exec 180904 2004. február 20. 07:33
Válasz erre
igen

exec
Mekett 180903 2004. február 19. 17:04
Válasz erre
Exec!
Ha scannelek neked anyagot, lefordítod? :)
Búvárszivattyú leírásom sajnos nincs, de szerezhetek neked :)

Más szlovák, orosz, francia, angol, német anyagokra van felvevőpiac?
exec 180902 2004. február 19. 07:12
Válasz erre
Szia Mekett!

Első sorban kamiont építek, ill. tankok, viszont fordítani mindent fordítok.
Ref lista:
Kamionok,
harckocsik,
páraelszívó,
búvárszivattyú... :)

exec
Mekett 180901 2004. február 18. 21:14
Válasz erre
Szia Exec!

Mit is építesz? Csörömp?
Mi érdekel?
exec 180900 2004. február 18. 13:53
Válasz erre
Üdv!

A német fordításokat vállalom!

exec
Hurkakapitany 180899 2004. február 11. 17:04
Válasz erre
Mindenki!
Szentem még az a fordító is használható, amit a Fodicsaba írt. Keressétek meg a linkekek közt!
Vigyázat! A kész szövegeket, amit odamásolunk sajna nem képes lefordítan.
Üdv a Kapitany
Miggyuri 180898 2004. február 11. 16:25
Válasz erre
Mekett!
Rövidebb cikkeket, oroszról, szívesen. Hosszabbakra nem vállakozom, mert nem biztos, hogy be tudnám fejezni, belátható időn belül.
Miggyuri
Mekett 180897 2004. február 11. 14:59
Válasz erre
Sziasztok!

Az angollal és a némettel még csak-csak elboldogul néhány makettező, de az orosz már a régieknek is gondot szokott jelenteni :)
És akkor ott van a szlovák, a cseh, a lengyel, a francia...

Van itt még olyan őrült, aki a beszerezhetetlen infókért képes fordítani is?
Azért kérdem, mert szakirodalom van dögivel, csak nincs, aki értené :)

Üdv
Mekett
<<< Vissza Tovább >>>
1.,2.,3.,4.,5.,6.
1., 2., 3., 4., 5., 6.