Tovább >>> |
Krumplee | Adatlap | 547320 | 2013. december 4. 20:15 | ||
f2d | Adatlap | 541296 | 2013. szeptember 6. 13:42 | ||
vlevi | Adatlap | 181151 | 2010. szeptember 19. 22:18 | ||
Csak az a baj, hogy ami rendelhető, arra semmi garanciát nem tudnak vállalni, hogy záros határidőn belül be is tudják szerezni. Inkább nézd meg máshol is, pl. hobbyeasy, hobbysearch, hlj | |||||
lucky | Adatlap | 181150 | 2010. szeptember 19. 21:00 | ||
Lucky-n raktáron az van ami in stock állapotú ha jól emlékszem zöld jelzéssel fut az Available rendelhető és kék színnel látható | |||||
horvathp | Adatlap | 181149 | 2010. szeptember 19. 20:27 | ||
kinggi | Adatlap | 181148 | 2010. szeptember 19. 20:25 | ||
Most nézem... Lehet tényleg az az előrendelhető.(bár nem akarok hülyeségeket mondani) | |||||
kinggi | Adatlap | 181147 | 2010. szeptember 19. 20:21 | ||
Jah akkor nemtudom :S | |||||
horvathp | Adatlap | 181146 | 2010. szeptember 19. 20:20 | ||
Szia. Csak azért kérdezem mert van náluk olyan is amihez az van írva hogy In stock = raktáron. Így igazodjon el az ember. Köszi | |||||
kinggi | Adatlap | 181145 | 2010. szeptember 19. 20:16 | ||
Available=Elérhető(Rendelkezésre álló, Raktáron van ) | |||||
horvathp | Adatlap | 181144 | 2010. szeptember 19. 20:08 | ||
Üdv! A Lucky-nál mit jelent az "Available? A fordító kapható-t ad be rá. Remélem nem ez náluk az előrendelhető. Köszi Peti | |||||
lucky | Adatlap | 181143 | 2010. augusztus 26. 20:28 | ||
Na megjött mire hazaértem. A módosítás már tényleg nem fért bele. | |||||
lucky | Adatlap | 181142 | 2010. augusztus 26. 16:49 | ||
ruszi | Adatlap | 181141 | 2010. augusztus 26. 03:10 | ||
végén az a ’ akármi, t után egy felső vessző | |||||
ruszi | Adatlap | 181140 | 2010. augusztus 26. 03:03 | ||
forditó szerint: "balik elküldte" ha igaz akkor gondolom már nem engedí módositani balik = csomag; balik gyöke azonos a bála, málha szavak gyökével, de ide sorolható a bog bog, (az angol bag is), boly szó is; Czuczor szótárában: Málha, mely bugyorba göngyölgetett, s holmi utravaló podgyászt jelent (vidulus, bulga). Innen, málhába kötni valamit am. csomóba, bugyorba. Ennek gyöke a domboru magasat jelentő ma, s rokon a máglya, mágicsál szókkal, valamint pólya szóval is; ma gyökből al képzővel lett ma-al, mál, valamit egymásra halmozva öszvegöngyölget; innen igenév máló, mála, s h közbevetésével, mely itt is némi ürességet jelent: málha, azaz eredetileg valamely tartó eszköz, melybe holmit beraknak, öszvegöngyölgetnek balit’ = csomagol, lásd: balik | |||||
lucky | Adatlap | 181139 | 2010. augusztus 25. 15:04 | ||
Mivel nem igazán tudok lengyelül nem tudom.:( Volt egy rendelésem, azt módosítottam, és ez a válasz jött. | |||||
Petibá | Adatlap | 181138 | 2010. augusztus 25. 13:42 | ||
lucky | Adatlap | 181137 | 2010. augusztus 25. 13:03 | ||
Urak! Lengyelből kellene fordítani: balik ju¿ poslany Addig oké, h jött vmi, de micsoda? | |||||
Elnar | Adatlap | 181136 | 2010. június 5. 00:11 | ||
Köszi szépen, Hoekloos! Azóta megtudtam hogy mégis orosz, csak dőlt betűs írás, azt meg nem ismertem. /Nem tudom a nyelvet csak a betűk hangértékét/ | |||||
Hoekloos | Adatlap | 181133 | 2010. június 4. 22:20 | ||
"Turán I" tank felépítése: 1-frontgéppuska és célzókészüléke; 2-periszkóp; 3-üzemanyag tartály; 4-hajtómű; 5-váltómű háza; 6-kormánymű; 7-mechanikus tartalék (rásegítés nélküli) kormány rudazata; 8-sebességváltó; 9-kormányrásegítő munkahengere; 10-elsődleges kormány(resegítéssel); 11-géppuska nyílása; 12-szerelő-vezető kitekintő nyílása; 13-gázpedál; 14-fékpedál; 15-kuplungpedál; 16-toronyforgató mechanizmus; 17-löveg nyílása A futómű teljesen azonos volt az LT-35 csehszlovák könnyű harckocsi futóművével. Oldalanként nyolc tengelyen párosával kis méretű gumiköpenyes görgők helyezkedtek el. Ezek a görgők két zsámolyon, négyesével helyezkedtek el... Mivel nem vagyok műszaki ember, helyenként lehet, hogy nem elég szofisztikált a megfogalmazás...De remélem érthető. | |||||
Gabusch | Adatlap | 181132 | 2010. június 4. 21:59 | ||
Végülis, járható út. Bár azt hiszem, a Google Translate-be beírhatod angol betűzéssel és cirillt csinál belőle. Legalábbis, mintha egyszer csináltam volna ilyet, most, hogy így mondod a kopipasztát. Mondjuk fordítani, azt rohadtul nem tudott. | |||||
Elnar | Adatlap | 181131 | 2010. június 4. 21:57 | ||
Én a copypaste művelettel csináltam. A cirill ABC-re rákeresketsz Wikipédián, és karakterenként kimásolod a megfelelő karaktereket. :D kicsit macer, de működik. | |||||
Gabusch | Adatlap | 181130 | 2010. június 4. 21:55 | ||
Köszi szépen. Már jön is. Egy darabig még mehettem volna vissza, ahogy elnézem. | |||||
Gabusch | Adatlap | 181129 | 2010. június 4. 21:53 | ||
Ha lenne cirill billentyűzetem... | |||||
Elnar | Adatlap | 181127 | 2010. június 4. 21:28 | ||
írd be hogy "honved" cirill betűkkel, és már ki is dobja. /célirányosan keresek magyar cuccokat az egész neten/ | |||||
Gabusch | Adatlap | 181126 | 2010. június 4. 19:27 | ||
Hello! Ezt kb. mikor kell keresni a Farposston? Már vagy hatvan oldalt visszanéztem, de még nem, láttam. Félő, hogy átlapoztam. | |||||
Elnar | Adatlap | 181125 | 2010. június 3. 12:53 | ||
Muzzy | Adatlap | 181124 | 2010. június 2. 21:32 | ||
bois083 | Adatlap | 181123 | 2010. június 1. 08:50 | ||
Le tudná nekem valaki forditani a következő magyar kiejtéssel irt orosz szöveget: "Ták nye szmésná" Előre is köszi! | |||||
Grifx | Adatlap | 181122 | 2010. május 1. 12:36 | ||
Ahogy írtad ezekről már gyűjtöttem szóval semmi új nincs közöttük :) Nagyon köszönöm mindenkinek! | |||||
gaborka | Adatlap | 181121 | 2010. május 1. 12:14 | ||
Ezek mind különböző típusú marógépek, a box ill. column mill pl. oszlopos felsőmarógép, a ram type mill pedig valószínűleg olyan marógép ami a szerszám homlokfelületével mar, ebből van vízszintes meg függőleges. A jig borer az sablon (jig) mentén mar végig, de a knee ill. knee and column mill az már ismeretlen nekem, a knee angolul térdet jelent, gépeknél valószínűleg könyöknek fordítanánk. A C-frame valószínűleg tényleg valami keret v. állvány. c[ ] | |||||
unicellular | Adatlap | 181120 | 2010. április 30. 21:13 | ||
Ezekből talán össze tudod válogatni: gepeszet.hupont.hu/7/hideg-alakitas-iii www.google.hu/imgres Szótár: dictionary.uw.hu/ | |||||
Grifx | Adatlap | 181119 | 2010. április 30. 21:05 | ||
Az Other milling machine variants and terminology a linkes. | |||||
lucky | Adatlap | 181118 | 2010. április 30. 21:05 | ||
Nem vagyok marós, de próbálkozok. 1 marófej 2 főorsó 3-4 gépváz 5 tárgyasztal 6 tárgyasztal vezető 7 tárgyasztal emelő 8 géptalp 9-10 fordulatszám szabályzók | |||||
Grifx | Adatlap | 181117 | 2010. április 30. 20:57 | ||
Sziasztok Az suliba az lenne a házi hogy a marógépekről kellene írni. De ezeket nem tudja egyik program se lefordítani normálisan. /nem akarok hülyeséget írni/ Valaki tudna segíteni? 1. Box or column mills 2. Turret or vertical ram 3. Knee mill or knee-and-column mill 4. C-Frame 5. Planer-style mills 6. Bed mill 7. Ram type mill 8. Jig borers 9. Horizontal boring mills 10. Floor mills Még lenne mindegyik fajtához kb. 5mondat de azt nem volt pofám bemásolni :) De ha esetleg valaki letudná fordítani érthetőre annak nagyon örülnék. :D Erről lenne szó: en.wikipedia.org/wiki/Milling_machine Tudom, hogy nincs köze a makettezéshez... :S | |||||
lucky | Adatlap | 181116 | 2010. január 21. 18:50 | ||
Strike the Water Google hümmm... :) Köszi! Bár minden problémán megoldódna ilyen gyorsan... | |||||
Tibcsi | Adatlap | 181115 | 2010. január 21. 18:42 | ||
Google első találat: Active 15 February 1945 - present Country South Africa South Africa Branch Ensign of the South African Air Force.svg South African Air Force Role maritime patrol and transport squadron Base AFB Ysterplaat, Cape Town Motto Shaya Amanzi ("Strike the Water") :) | |||||
lucky | Adatlap | 181114 | 2010. január 21. 18:24 | ||
Urak! Egy dél afrikai Shakleton orrán lévő jelvényen ez a felirat: shaya amanzi Mit jelenthet? A gép hívójele a Pelikan 20, de láttam már a Pelikan 22-n is... | |||||
Gabusch | Adatlap | 181113 | 2010. január 13. 13:46 | ||
A franciák pl. a hát általában s-sel (írd: ch). helyettesítik. Még az ábécáben is "ás"-ként tisztelik a há betűt. Írni persze írják, de Victor Hugo sem "viktor húgó", hanem "viktor ügo". Az er persze raccsolva, ahogy kell. | |||||
Kalóz | Adatlap | 181112 | 2010. január 13. 13:09 | ||
Igen Urá!, de azt nem csak úgy mondják, úgy is írják. Köszi a jókívánságot: Kalóz | |||||
Muzzy | Adatlap | 181111 | 2010. január 13. 12:50 | ||
Kedves Kalóz! Örülök, hogy felgyógyultál! Ne haragudj, de két különböző dologról beszélünk. Egy adott nyelvben lévő hangot egy másik nyelvre igen nehéz átültetni. Lehet, hogy megértik, de nem ugyan úgy ejtik ki! Mi is megértjük, ha egy idegen megpróbálja a mi speciális hangjainkat (ly, ny, ö, ü) kiejteni, de egyből tudod, hogy külföldi. És akkor még ne is beszéljünk nyelvjárásokról, mert nem véletlenül hívják az ukránokat hohol-oknak, mert az oroszok szerint h-znak. De tudjátok mit, inkább makettezzünk hurrá optimizmussal (ugye oroszul ezt inkább Ura-nak mondják csak hova is tünt az a H? :)) Én is hozzád hasonlóan oroszul diplomáztam, az itthoni nyelvtanítást nem számolom bele, mert az többnyire nem sokat ért, bár vannak kivételek. Muzzy | |||||
Kalóz | Adatlap | 181110 | 2010. január 13. 10:05 | ||
Hi, p-51! tudod a legnagyobb baj, hogy akik az ezekről szóló megállapításokat teszik, nem beszéltek oroszul, max. ugatták a nyelvet. A "h" hangzó meglétére a legjobb példa a magyar fociszurkolók Szu-beli fellépése, amikor a hazaiak legnagyobb megdöbbenésére rákezdtek az itthon szokásos Huj, huj hajrá! buzdításra(oroszul nem beszélők számára huj = férfi nemiszerv). Egyszóval értették a "h" hangot. Mellesleg ez a legjobb példa, hogy ki tudják ejteni és használják is:)A Kharkov és hasonló fordításoktól nekem is égnek áll a hátamon a szőr! Ezt valahonnan angolszász nyelvterületről származik, az oroszok nem használják! Kalóz | |||||
Pista-91 | Adatlap | 181109 | 2010. január 12. 22:23 | ||
Szia hoekloos! Köszi szépen a fordítást! Üdv. Pista-91 | |||||
p-51 | Adatlap | 181108 | 2010. január 12. 22:04 | ||
És hogyan nevetnek? vagy hogyan köhögnek? hogyan lehelnek? ott sincs h hang? én is voltam orosz nyelvi környezetben, és ott volt h hang. Csak épp zöngétlen. | |||||
hoekloos | Adatlap | 181107 | 2010. január 12. 21:20 | ||
Szia Pista-91! 1. kép: erdei-sztyeppei rejtőszín -1. szín: sötét oliva (matt) -2. szín: olívsárga (matt) -3. szín: fekete (matt) 2. kép hegyi rejtőszín -1. szín: téglavörös (matt) -2. szín: világos szürke (matt) -3. szín: fekete (matt) 3. kép sivatagi rejtőszín 1. szín: homokszín (matt) 2. szín: sivatagi sárga (matt) 3. szín: barna (matt) | |||||
Pista-91 | Adatlap | 181106 | 2010. január 12. 19:04 | ||
hoekloos | Adatlap | 181099 | 2009. december 5. 23:43 | ||
www.youtube.com/watch 0:49:)) Több mint 20 éve láttam utoljára:)) | |||||
Gabusch | Adatlap | 181094 | 2009. december 5. 22:59 | ||
És nincs kedved esetleg magyar feliratot gyártani a Gitler Kaputhoz? :) | |||||
Muzzy | Adatlap | 181093 | 2009. december 5. 22:42 | ||
hoekloos! Nincs Igazad! Bocsi, Te mennyit voltál orosz nyelvi környezetben? Én 6 évet az egyetem alatt. A XOPOSO-t is KH-val ejtik. Azt, hogy itthon H-val tanultuk meg kiejteni, az más dolog. Harkovnak mi modjuk, Kharkovnak meg az oroszok. Az orosz "X" kiejtése "kh" De ha Te ezt jobban tudod, miért nem a fordításban mutattad meg, mit tudsz? Muzzy | |||||
hoekloos | Adatlap | 181092 | 2009. december 5. 22:18 | ||
No-no! Oroszban is van természetesen h hang, pl.: horoso. Harkovot is természetesen harkovnak ejtik. Külföldi, elsősorban német tulajdonnevek kezdő h hangját szokták csak g-nek ejteni( pl.: Herman-German). Tehát a lent idézett náci üdvözlés oroszul "heil gitlernek" hangzik. De pl. Horáciusz-Horacij(nem német). | |||||
Gabusch | Adatlap | 181091 | 2009. december 5. 21:47 | ||
Ez nem az ukrán kiejtésre jellemző inkább, mint az oroszra? Nem tudom, csak mintha ezt hallottam volna valahol. |
Tovább >>> |
"В 2000 году впервые принял участие в учениях ВВС России" szoszoros fordításban azt jelenti, hogy "2000-ben vett részt először a orosz légierő kiképzésében", vagyis akkor lett bevezetve a kiképző alakulatoknál