A Nagato csatahajó-osztály
Pintér György - Múzeumi krimik A Császári Japán Haditengerészet (Nihon Kaigun, Imperial Japanese Navy-IJN) egyik impozáns csatahajó osztálya a Nagato osztály hajói. Hatalmas méretek, tűzerő, és spirituális tartalom, mellyel felruházták őket, jellemezte. Messziről félelmet keltő magas, pagodákra emlékeztető sziluettjük meghatározó.

Az osztálynak két tagja volt. A Nagato és a Mutsu. Elsőként megépült tagja a Nagato. Az első, teljes mértékben japán tervezésű csatahajó. (Korábban főleg brit segítséggel épültek meg a japán hadihajók). Szintén úttörőnek számított, mert elsőként szerelték bele a 16 inches (406 mm) hajóágyúkat, összesen nyolcat, négy lövegtoronyban kettesével.
Yuzuru Hiraga hajómérnök tervezte meg a Nagatót. 1916-ban vázolta fel a terveket, ugyanabban az évben, amikor az Egyesült Államokban hozzáfogtak a USS Maryland osztályú csatahajók építésének. Vízkiszorításuk hasonló méreteket öltött, 30 000 tonna körül mozgott. A Nagato alapjainak lefektetése 1917. augusztus 28-án történt meg Kuréban. Az építése több, mint három évet vett igénybe, 1920. november 25-én állították szolgálatba.

Testvérhajójával, a Mutsuval együtt arra tervezték őket, hogy minden eddiginél nagyobb sebességre tegyenek szert és ehhez mindent felülmúló tűzerő párosuljon. Az első próbaútján a Nagato túllépte a 26,7 csomós sebességet, amit addig csak a brit Queen Elisabeth osztályú csatahajók tudtak elérni. A gyorsaság mellé erős tűzerő párosult, a korábban említett 8 darab 406 mm-es hajóágyúkon kívül 20 db 5,5 inches (140 mm) ágyúval is felszerelték, amelyek a hajótest oldalában kaptak helyet. Ebben az időben már szinte csak a japán hajókon alkalmazták ezt a fajta ágyú elrendezést, aminek egyetlen hátránya volt, mégpedig a vízvonal mentén különösen az ellenséges torpedók, bombák elhárításáért felelős plusz páncélzattól vették el a helyet. Az 1930-as években a hajó ezen oldalsó részét jelentősen átalakították, növelve a páncél vastagságát, valamint a szélesebb hajótest valamelyest stabilizálta az egyensúlyi problémákat is, amelyek az ágyúk működésének következtében igencsak megnövelte a tengerészek ősz hajszálainak számát.

A Nagatónál alkalmazták először a hatpontos árbocot, amely magában foglalta a parancsnoki tornyot. A majdnem 40 méter magasba emelkedő pagoda szokatlan látvánnyal ruházta fel ezt a pompás csatahajót. A főárboc körül szabályos hatszög egy-egy csúcspontjából induló árbocok végül egy pontban rögzültek magasan fenn a pagoda tetején. Az egyes szinteken galériás elrendezésben helyezték el a távmérőt, az irányzókat és egyéb fontos kellékeket.

A pagoda mögött eleinte kettő, egyenes kémény került beépítésre. a tesztek során azonban, az első kéménynél keletkező légörvények, melyeket a magas pagoda keltett, egyszerűen beszívták a füstöt és ezzel veszélyeztették a hajó biztonságos irányzását. Először ezt úgy próbálták meg kiküszöbölni, hogy az első kémény tetejére különleges, papi süvegre emlékeztető áramlás -és füstelvezetőt szereltek, ám ez sem oldotta meg a problémát. Végül az egész első kéményt leszerelték 1925-ben és helyette egy erősen hátrafelé ívelt új kéményt építettek be, amely már nem zavarta a pagoda mögött keletkező örvényeket. 1936-ban pedig egyetlen kéménnyel szerelték fel, jóval hátrébb a korábbi első kémény mögé.

A Nagato és a Mutsu sem kerülhette el az 1934-35-ben kezdődő nagyszabású felújításokat, amely szinte az összes élvonalbeli hadihajót érintette. Elsősorban a vízvonal körüli területek, valamint a fedélzet és a lövegtornyok lettek plusz páncélzattal megerősítve. Ezen kívül légvédelmi fegyverzet tömegét építették be, mivel ebben az időben már számolni kellett egy esetleges levegőből érkező támadástól. Megerősítették a hajók pagodáját, új távmérővel, távcsövekkel, optikai berendezésekkel látták el őket.

Mindkét csatahajó részt vett a második világháború nagy eseményeiben. Egyedül a Nagato élte túl a háborút. A Mutsu még 1943-ban, hazai kikötőben semmisült meg, amikor eddig ismeretlen okból berobbant a lőszerraktára. A Nagato újabb korszerűsítéseken ment át a háború alatt, ezek az újítások egyrészt a radarokra és a légvédelem fokozására koncentrálódtak. Addigra már a hatalmas hajóágyúknak nem nagyon tudták hasznukat venni, inkább a légvédelmi gépágyúknak, melyek száma állandóan emelkedett. Szinte minden szabad helyre került a két-három csöves elrendezésű 25 mm-es ágyúból. A Nagato szerencsésnek mondhatta magát, mert túlélte a háborút. 1945-re jórészt üzemanyaghiány miatt hazai kikötőkben vesztegelt. 1945 nyarán lefoglalta az amerikai haditengerészet és tüzetesen átvizsgálta az óriást. Sorsa 1946-ban pecsételődött meg, amikor számos más japán és amerikai hadihajó társaságában (köztük az USS Saratoga repülőgép hordozóval) a Bikini-szigeteknél végrehajtott atombomba kísérlet során hullámsírba került. Roncsa a mai napig tudatja velünk ennek a nagyszerű csatahajónak a létezését.

A Nagato osztályú csatahajók technikai adatai:

Standard vízkiszorítás: 33 800 t (1921) és 39 120 t (1936)
Hosszúság: 224,94 m
Szélesség: 29 m (1921) és 34,5 m (1936)
Merülés: 9,1 m (1921) és 9,49 m (1936)
Meghajtás/motor: 4 Gibson turbina, 15 olajtüzelésű, 6 vegyes égésű Kampon kazán, 10 gőzkazán
Üzemanyag: 3 400 t szén, 3 400 t olaj
Teljesítmény: 45 000 LE (turbinák) és 82 000 LE (kazánok)
Maximális sebesség: 26,5 csomó
Legénység: 1360-1368 fő

Páncélvédelem:
- vízvonalnál: 102-307 mm
- lövegtornyoknál: 204-307 mm
- pagoda: 300 mm
- fedélzet: 38-65 mm
- főfedélzet: 70 mm

Fegyverzet 1921-1936 között:
8 db 16 in/406 mm (4x2)
20 db 5,5 in/140 mm
4 db 3,1 in/80 mm légvédelmi ágyú (AA gun)
8 db 21 in/53 cm torpedóvető cső

Fegyverzet 1936-1945 között:
8 db 16 in/406 mm (4x2)
18 majd 16 db 5,5 in/140 mm
8 db 5 in/127 mm légvédelmi ágyú (4x2)
20 db 25 mm légvédelmi ágyú

Repülőgépek:
- összesen 3 darab felderítő hidroplán, amelyeket katapult segítségével indítottak, majd vízreszállás után daruval emeltek vissza a fedélzetre
- típusai: Kawanishi E7 Alf, Kawanishi E8 Dave, Aichi E13 Jake, Mitsubishi F1 Pete

Aki szeretné megépíteni makettként ezt a hajót, több gyártó közül választhat:
1/700 - Aoshima, Hi-Mold
1/500 - Nichimo
1/350 - Hasegawa
1/200 - Fly Model (papírmakett)*

* A Hasegawa 350-es Nagato és Mutsu készletei maximális részletességgel mutatják be a csatahajót. Kiegészítők nélkül is nagyon szépet lehet alkotni, az 1940-es évekre koncentrálnak. Aki a korai, húszas és harmincas évek állapotában szeretné megépíteni, az a Hi Mold termékét válassza.
Szinte az összes, közismert internetes áruházban meg lehet rendelni a maketteket.

Remélem, sikerült felkelteni az érdeklődést a japán hadihajók eme remekéért, amely valóban egy dicsőséges kornak a tagja volt.

Hasznosságok:
http://en.wikipedia.org/wiki/Japanese_battleship_Nagato
http://www.globalsecurity.org/military/world/japan/nagato-bb.htm
http://www.bobhenneman.info/Nagatowreck.htm
http://blog.roodo.com/duroyal420/archives/490755.html
http://www.modelshipwrights.com/modules.php?op=modload&name=News&file=article&sid=2776&mode=thread&order=0
http://www.youtube.com/watch?v=ElJfH2eWljc
mutsu
mutsu
nagato 1921
nagato 1921
nagato 1922
nagato 1922
nagato 1924
nagato 1924
nagato 1925
nagato 1925
nagato 1
nagato 1
nagato01
nagato01
nagato N
nagato N
Nagato-21
Nagato-21
nagato
nagato
2008.12.19.
Utolsó módosítás: 2008.12.29.
Szamuráj
Bakony Makett Klub
Értékeld a cikket! ?
A cikket csak bejelentkezett felhasználók értékelhetik. Bejelentkezés, regisztráció
vrauko
2009.01.01. 11:30:23
Érdekes, figyelemfelkeltő, de mivel a makettezés mellett a helyesírás is mániám, annyit mondanék, hogy Elisabeth helyett Elizabeth, inch helyett pedig hüvelyk. Ha az angoloknak az a rögeszméjük, hogy továbbra is hüvelykben és fontban számolják a kalibert, az legyék az ő dolguk, nekünk nem muszáj. Mer' ha már inch, akkor a méterben megadott adatokat is lehetne akár feetben közölni. A 3400 tonna szén meg akkor is 3400 tonna és nem 3 400 tonna, ha angol forrásból vesszük át. Szajonara!
Macal
2009.01.01. 12:19:40
Vrauko! Ha helyesírás, akkor már oda kell figyelni az un. "tudományos átírásra" is, azaz, hogy milyen ejtés szerint írjuk át az idegen szavakat. Bár szép a magyaros, az elfogadottabb mégis az angol vagy az eredeti. Mivel a japános témák legtöbbjét szerény hazánkban angolból fordítják, ezért bizony gyakran fogsz találkozni angol eredetű jövevény szavakkal, vagy pedig eredeti angollal. Mivel a japán szavakhoz Szamuráj a Hepburn-átírási rendszert használta (sajnos nem a mdosítottnak nevezettet, mellyel teljes lenne a kép, de azon a felülhúzásokhoz külön karakterkészlet kellene) ami ahogy neves is mutatta, bezony helyes, ha angolosan használ sokmindent. Mivel régebben a japánok az angolok segítségével építettek hajókat (pl. a Nichi-Rou sensou (Nicsiró szenszó, vagyis japán-orosz háború során)ahol az oroszokat a franciák, a japánokat pedig az angolok (is) támogatták)) ezért eleinte ők is az angol mérték rendszereket kényszerűltek használni. Szerintem még mindig érthetőbb mintha azok az idióta japán mértékek kerültek volna fel:D
Amúgy a cikk érdekes, és mivel szerény hazánkban kevesen beszélnek japánul, és azért valljuk meg: az angolul írás és olvasás is igencsak nagy kihívás a legtöbb nyelvvizsgával rendelkezőnek is, ezért az írás hiánypótló is...
Amúgy az angolban Elisabeth tökéletesen helyes...
Az, hogy a ami méter, ahhoz meg nincs odaírva lábban szerintem valószínűleg a forrás hibája...
És ha már japán: Sayonara t csak akkor használd ha valakit nem látsz szívesen, vagy már nem szeretnéd...Inkább Mata nee, vagy szolidabbat illik...
vrauko
2009.01.01. 16:05:29
Angol eredetű jövevényszavakkal épp eleget találkozunk, és pontosan az a bajom, hogy ott is, ahol nem kéne. Vagy azt is meg tudod mondani, hogy ha a méter méter és nem yard vagy feet, akkor a hüvelyk miért inch? Értelmetlen hülyeségként terjed kis nyelvünkben, még olyat is egyre gyakrabban látni, hogy valakinek a testmagasságát úgy adják meg ("fordítják" le) hogy "öt láb két inch," ami épp akkora baromság, mint a "káendhá bank". Ha magyarul lenne, akkor káéshá volna, ha angolul, akkor kéjendéjcs, de káendhá mindkét nyelvben torzszülött baromság. Ha valami a "forrás hibája" akkor javítom a forrást, amikor felhasználom, és nem átveszem a forrás hibáját. Az, hogy rossz, de nem annyira rossz, mintha a japán mértékek kerültek volna fel, szerintem nem érv. (Biztos azér' nem a japcsi mértékek kerültek fel, mer' a forrás sem azokat használja.) Egyébként nem azt írtam, hogy sayonara, hanem azt, hogy szajonara, épp azér' mer' MAGYAR szövegben JAPÁN szavakat nem ANGOL fonetika szerént akarnám írni, hanem ahol lehet, ott a Magyarországon 1922-ben elfogadott átírási módszer alapján. Persze a dolog ma már eléggé reménytelen, hisz túl sok név kerül át a magyarba angol fonetika szerint, pl. a Mitsubishit én se írnám másképp, de nem kell fokozni a káoszt. A hüvelykre van magyar szó, ha nem elég jó, akkor ott a korábban németből átvett coll, de minek átvenni még egyet egy másik idegen nyelvből? Az Elisabeth név az Elizabeth variánsa a köznyelvben, és a Queen Elisabeth, sőt egyszerűen csak Queen Elisa valóban helyes volt I. Erzsébet idejin, de a XX. szd.-ban már az Elizabeth gyakoribb, így érdekes módon az 1913-ban épült HMS Queen Elizabeth nevit is zével írták, holott nevezett hajót I. Erzébetről nevezték el. 3400 tonna pedig akkor is 3400 tonna, és nem 3 400, ha brit forrást használunk. A cikkre pedig, mint látod, magam is azt írtam, hogy érdekes és figyelemfelkeltő.
Macal
2009.01.01. 17:02:24
Én is ezt írtam. Amúgy helyesírásnál kár felhozni a KNHt, ahogy pl bármi más céget is vagy bankot...Mondjuk a Mitsubishi talán ez alól is kivétel:) kár hogy a bank részt már eladták...
Az hogy magyarorszgáon elfogadtak anno egy rendszert semmit nem jelent, a hepburn hasznosabb és pl szerintem átláthatóbb, főként hogy gyakran angol-japán szótárból dolgoznak az emberek, vagy az összes forrás angol. Én is ezt használom 5 év modern és klasszikus japán tanulás után...De van lehetőség használni a magyart is természetesen...csak alig találkozni vele...
A cikk tényleg jó és hiánypotló ahogy korábban írtam már, örüljünk neki hogy van egyáltalán :)
Hickory
2009.01.01. 19:19:04
Trisztán barátom!
Újabb remek cikk,érdekes témával!Köszönöm,hogy az olyan buta hobbitoknak,mint én, kiszínezed tudatlanságunk hatalmas fehér foltjait a tudás zsírkrétájával!:D
Hobbit és nem babó.:P
Szamuráj
2009.01.01. 21:06:42
Sziasztok!
Örülök, hogy írásaimmal érdekes és sokak számára eddig ismeretlen fejezeteket nyithatok meg Nektek.
Sz.
vrauko
2009.01.02. 09:04:52
Kedves hobbitársak, sokan védik itten Szamuráj (Hepburn után helyesen: Samurai) társunkat, de biztosítani szeretnék mindenkit, hogy én is mellette állok. Talán nem csak makettezés terin szabad nékünk tanulni. Ha sokáig piszmogunk egy aprócska antennna elhelyezésével, vagy forrásokat tanulmányozunk egy kis stencil felrakásához, akkor kedves dasboat kollega, az nem bolhából elefánt csinálás, csak ha szegény meggyötört anyanyelvünket szeretnők mívelni? Macal szan érveivel (szép a magyar, de szebb a külföldi, ha elfogadtak is itt valamit, az nem jelent semmit) nem nagyon tudok mit kezdeni. A japán nyelvet tanulmányozza, de a japán kultúra egyik alapját, a Zent figyelmen kívül hagyja, pedig az szerénységre, az ősök tiszteletére és folytonos tanulásra buzdít. Nem kötekedni akarnék, de az ilyen hozzáállás, hogy hagyjuk itten az ósdi dolgokat, meg ne csináljunk nyelvtani okokból bolhából elefántot, vezetnek az olyan dolgokhoz, amiken minden nap boszankodunk egy-egy rosszul fordított könyv vagy film kapcsán. Mikor pl. azt halljuk a Spitfire-pilótától, hogy "nem tudok katapultálni" mikor a katapult még fel se volt találva (Pearl Harbor) vagy hogy a tengeralattjárónak légcsavarja van (Vadászat a Vörös Októberre). Végülis kit érdekel, hogy annak a nyüves tengeralattjárónak légcsavarja vagy mije van, nem igaz? Értsük mink asztat úgyis. Propeller és forog, csak nem a levegőben. Na bumm.
Szóval jó makettezést mindannyiunknak.
Macal
2009.01.02. 10:58:37
Vrauko!
Én sem kötekedni akartam:) Én csak leírtam, hogy nekem használhatóbb egy átírási rendszer. Hidd el sokszor belezavarodtam én is az átírásba. A zenről meg annyit, hogy hidd el: gyakoroltam (és gyakorlom is) eleget. Az ősök tisztelete meg konfucionista, de tény hogy japánban nagyon fontos a mai napig, egyik dolgozatom pont a harcművészetek filozófia hátteréről szólt, sőt, magát a szakdolgozatom is hasonló témából írtam. Tk. Buddhista Teológia és Harcművészeti szakedző végzettségem van, 17év aktív harcművészettel a hátam mögött azt hiszem kezdem kapizsgálni mi miről szól. Szerény személyem nagyon is hagyománytisztelőnek tartom, de mivel megtanultam mi honnan ered, és hogyan változik be kellett látnom hogy a fejlődés (buddhista terminológiával élve: változás) nemcsak az élet velejárója, de szükséges is. Sajnos jelenleg mi úgy érzékeljük rossz irányba változnak a dolgok, ebben egyet érthetünk, sajnos ez az helyzet, én is azért tanítok, hogy változtassak ezen, és arra nevelek fiatalokat, hogy az, amit kiadnak a kezeik közül minden körülmények között minőségi, és helytálló munka legyen.
Amúgy nem azt írtam hogy szép a magyar, de szebb a külföldi, ezt az én hungarista énem nem tudja bevenni...sajnos mivel angolul 1000000szer (lehet hogy még kicsi számot is írtam:S) több a forrás ha bizonyos témákat akarunk kutatni, rákényszerülünk, hogy az angolt használjuk...
Részemről amúgy szent a béke, hiszen úgy érzem ugyanarról beszélünk, csak más konzekvenciát vontunk le néhány apróságban...
Üdv:
Zsigrai Zoli
Macal
vrauko
2009.01.02. 11:20:31
Domo arigato, Macal szan... a béke egyetlen pillanatig sem forgott veszélyben, szerintem. Csak muszáj kifejteni, ki mit gondol, különben félreértjük a dolgokat. :)
Szólj hozzá! ?
Megjegyzést csak bejelentkezett felhasználók írhatnak. Bejelentkezés, regisztráció